1 00:01:16,200 --> 00:01:18,800 W jaki sposób poznać nieznane? 2 00:01:19,000 --> 00:01:21,600 Jakie zdolnoci człowiek musi posišć? 3 00:01:21,800 --> 00:01:23,700 Odkrycie, że wielorybi olej 4 00:01:23,900 --> 00:01:27,000 może dać naszym miastom wiatło tak jasne, jak nigdy wczeniej, 5 00:01:27,200 --> 00:01:29,400 stworzyło zapotrzebowanie na całym wiecie. 6 00:01:29,600 --> 00:01:33,200 Popchnęło ludzi do ryzykowania wypraw coraz dalej i dalej 7 00:01:33,400 --> 00:01:36,000 w głębię, nieodgadniony błękit. 8 00:01:36,200 --> 00:01:38,500 Nie znamy jej głębokoci, 9 00:01:38,700 --> 00:01:41,400 ani stworzeń, które tam żyjš. 10 00:01:41,600 --> 00:01:45,000 Czy potwory sš prawdziwe? 11 00:01:55,200 --> 00:01:58,800 Czy opowieci o nich istniejš tylko po to, by uszanować mroczny sekret mórz? 12 00:01:59,600 --> 00:02:04,000 ..:: W SAMYM SERCU MORZA ::.. 13 00:02:08,300 --> 00:02:11,400 Nantucket Island, Massachusetts Luty 1850 r. 14 00:02:13,500 --> 00:02:15,700 To pytanie jednoczenie dręczy mnie i ekscytuje, 15 00:02:15,900 --> 00:02:19,600 jest też powodem, dla którego piszę z probš o spotkanie. 16 00:02:19,700 --> 00:02:20,900 Wierzę, że rozmowa z panem, Sir, 17 00:02:21,000 --> 00:02:24,400 pomoże mi w pracy nad powieciš, którš zamierzam napisać, 18 00:02:24,600 --> 00:02:27,500 o tytule "Moby Dick". 19 00:02:28,000 --> 00:02:30,600 Mam nadzieję, że rozważy pan mojš propozycję. 20 00:02:32,200 --> 00:02:37,600 Nieznane, do tego ryzyka tęskni moja wyobrania. 21 00:02:38,900 --> 00:02:41,100 Wcišż przeladuje mnie pytanie: 22 00:02:42,100 --> 00:02:44,800 W jaki sposób człowiek może poznać nieznane? 23 00:02:45,700 --> 00:02:48,700 Z poważniem, Herman Melville. 24 00:02:49,500 --> 00:02:51,400 Zamknięte! 25 00:02:51,800 --> 00:02:53,900 Nie przyjmujemy po ósmej wieczorem. 26 00:03:04,300 --> 00:03:05,900 Przyszedł pan. 27 00:03:14,900 --> 00:03:17,400 Kto do ciebie, kochanie. 28 00:03:17,600 --> 00:03:18,600 Tom Nickerson? 29 00:03:21,900 --> 00:03:23,400 Herman Melville. 30 00:03:23,800 --> 00:03:25,700 Dostalimy pański list. 31 00:03:26,700 --> 00:03:30,800 Jest pan zdesperowany albo głupi, skoro przebył pan taki kawał drogi. 32 00:03:33,000 --> 00:03:36,200 Moja propozycja nadal jest aktualna. 33 00:03:36,400 --> 00:03:39,000 Trzy miesišce czynszu za jednš rozmowę. 34 00:03:40,500 --> 00:03:42,400 To wszystko, co posiadam. 35 00:03:42,700 --> 00:03:45,100 Ale wolę o tym myleć, jako inwestycji. 36 00:03:46,300 --> 00:03:48,600 Chciałbym, aby opowiedział mi pan, co się stało... 37 00:03:48,800 --> 00:03:50,400 z Essex. 38 00:03:56,900 --> 00:03:59,200 A panu się wydaje, że co się stało? 39 00:03:59,400 --> 00:04:02,200 Sš pewne plotki, pogłoski, że Essex... 40 00:04:02,400 --> 00:04:05,700 Czego pan chce? Jakš historię chce pan usłyszeć? 41 00:04:05,900 --> 00:04:07,900 Tę o kaszalocie. 42 00:04:11,200 --> 00:04:14,100 Essex osiadł na mielinie, przeprowadzono dochodzenie. 43 00:04:14,200 --> 00:04:16,700 Uważam, że dochodzenie nie było zbyt wiarygodne. 44 00:04:18,400 --> 00:04:18,900 Wyjd. 45 00:04:21,000 --> 00:04:23,600 Jest pan ostatnim z ocalałych, Sir. 46 00:04:23,800 --> 00:04:25,900 Jeli pan nie będzie mówił, to kto? 47 00:04:26,000 --> 00:04:30,000 Nie słyszałe co mówię, wyno się. 48 00:04:34,700 --> 00:04:37,000 - Niech pan nie wychodzi, proszę... - On nie jest w nastroju do rozmowy, 49 00:04:37,100 --> 00:04:39,400 a ja nie przyjechałem marnować tu czasu, ani doznawać upokorzeń. 50 00:04:39,500 --> 00:04:41,300 Proszę, panie Melville, 51 00:04:41,900 --> 00:04:47,900 Nie opowiadał o Essex ani mnie... ani nikomu...nigdy... nigdy. 52 00:04:48,300 --> 00:04:50,900 Nic o nim nie wiem. 53 00:04:51,100 --> 00:04:58,300 Jego dusza... cierpi i potrzebuje się zwierzyć. 54 00:04:59,300 --> 00:05:02,600 Proszę pozwolić mi z nim pomówić. 55 00:05:08,500 --> 00:05:10,200 Kochanie, 56 00:05:13,600 --> 00:05:17,400 dobrze by ci zrobiła rozmowa z tym człowiekiem. 57 00:05:18,200 --> 00:05:19,300 Nie! 58 00:05:22,900 --> 00:05:24,900 A więc słuchaj! 59 00:05:25,400 --> 00:05:29,100 Kto zajmuje się tym miejscem, gdy ty pijesz do upadłego? 60 00:05:29,700 --> 00:05:33,100 Będziesz rozmawiał z tym człowiekiem tak długo, jak to konieczne... 61 00:05:33,400 --> 00:05:35,300 aby dostać pienišdze. 62 00:05:36,400 --> 00:05:39,500 Dobrze wiesz, w jakiej jestemy sytuacji, Tom. 63 00:05:50,300 --> 00:05:53,300 Tylko tak długo, jak to konieczne. 64 00:05:57,600 --> 00:05:59,900 Przyniosę whiskey. 65 00:06:04,600 --> 00:06:09,700 Nie wspominałem o tym w licie, ale byłem kiedy wielorybnikiem. 66 00:06:10,900 --> 00:06:14,800 Tylko jedna podróż. Jako żółtodziób. 67 00:06:14,900 --> 00:06:17,500 Czyli wszystko pan widział. 68 00:06:19,100 --> 00:06:21,500 Moja żona czyta pańskie ksišżki. 69 00:06:21,700 --> 00:06:26,000 - Podobajš się jej. - Miło mi to słyszeć. 70 00:06:27,000 --> 00:06:30,400 Dobrze się sprzedajš, ale mylę, że ta historia 71 00:06:31,200 --> 00:06:34,800 odniesie jeszcze większy sukces, niż moja pierwsza ksišżka... 72 00:06:35,000 --> 00:06:38,700 Następna z powieci o morskiej żegludze. 73 00:06:41,900 --> 00:06:44,800 Czytał pan Hawthorne'a, panie Melville? 74 00:06:44,900 --> 00:06:49,900 To wielki pisarz. 75 00:06:50,100 --> 00:06:51,600 W istocie. 76 00:06:53,900 --> 00:06:57,200 Ale jego tu nie ma, a ja jestem... 77 00:06:57,400 --> 00:07:00,000 z moich własnych powodów. 78 00:07:08,600 --> 00:07:12,800 Opowiem panu o Essex, pewnie pan się rozczaruje, 79 00:07:13,000 --> 00:07:15,800 ale każde słowo to czysta prawda. 80 00:07:17,300 --> 00:07:21,400 Historia Essex to historia o dwóch ludziach... 81 00:07:22,900 --> 00:07:24,800 kapitanie George'u Pollardzie, 82 00:07:25,500 --> 00:07:29,500 i jego pierwszym oficerze, Owenie Chase'ie. 83 00:07:29,700 --> 00:07:33,000 Owen, tylko się nie spónij. 84 00:07:33,200 --> 00:07:38,300 Nie spónię. Chyba nie chcesz, żeby naszej córce kapało na głowę? 85 00:07:38,500 --> 00:07:40,600 Taki jeste pewny, że to dziewczynka? 86 00:07:40,800 --> 00:07:45,800 Musi być, żeby przypominała mi, jak bardzo cię kocham, uparciuchu. 87 00:07:46,000 --> 00:07:48,700 Jeli to będzie córka, to będzie jak ty, nie ja. 88 00:07:48,900 --> 00:07:51,300 Blond loki i chęć podbicia wiata. 89 00:07:52,200 --> 00:07:55,000 Przypuszczam, że dzi zmienisz tę koszulę na mundur. 90 00:07:55,200 --> 00:08:00,500 W końcu przeniesiemy się z tej kupy piachu do kapitańskiego domu w Quaise. 91 00:08:00,700 --> 00:08:03,700 Nie potrzebuję domu w miecie obok gburowatych sšsiadów. 92 00:08:03,900 --> 00:08:05,800 Tutaj jest mnóstwo miejsca dla naszej trójki. 93 00:08:05,900 --> 00:08:10,700 Czasami twoje dobre serce i charakter sš po prostu nie do zniesienia. 94 00:08:12,400 --> 00:08:14,200 Id już lepiej po to dowództwo. 95 00:08:57,900 --> 00:08:59,500 - Jaka jest twoja stawka? - Dolar dziewięćdziesišt. 96 00:09:00,200 --> 00:09:02,300 Mam tysišc galonów po 2 dolary! 97 00:09:02,400 --> 00:09:03,800 Wezmę 40. 98 00:09:05,100 --> 00:09:08,000 Sprzedawca, tutaj! 99 00:09:12,300 --> 00:09:15,900 Niezły utarg za 1600 baryłek. 100 00:09:16,100 --> 00:09:21,000 Nowy rekord, 50 funtów szterlingów na rynku londyńskim. 101 00:09:32,700 --> 00:09:33,700 Dzień dobry, panie Chase. 102 00:09:33,800 --> 00:09:35,700 - Panie Mason. - Proszę wejć. 103 00:09:38,200 --> 00:09:40,100 Mój partner, Benjamin Fuller. 104 00:09:40,300 --> 00:09:42,700 - Dzień dobry, Sir. - Proszę usišć. 105 00:09:47,500 --> 00:09:51,200 Panie Chase, mam nadzieję, że wie pan, jak zadowoleni jestemy 106 00:09:51,500 --> 00:09:53,800 z pańskiej wieloletniej pracy dla nas. 107 00:09:53,900 --> 00:09:55,000 Dziękuję, Sir. 108 00:09:55,200 --> 00:09:57,800 Jeden z naszych statków, Essex, 109 00:09:58,000 --> 00:10:02,100 sporym kosztem został odnowiony i włanie wypływa w morze. 110 00:10:02,700 --> 00:10:04,800 Po takiej inwestycji 111 00:10:04,900 --> 00:10:08,300 chcemy mieć pewnoć, że będzie w dobrych rękach. 112 00:10:08,600 --> 00:10:10,300 A zatem... 113 00:10:10,500 --> 00:10:14,100 mamy zaszczyt zaproponować panu stanowisko... 114 00:10:14,900 --> 00:10:16,500 pierwszego oficera. 115 00:10:19,800 --> 00:10:21,700 - Pierwszego oficera? 116 00:10:22,200 --> 00:10:26,000 Panie Mason... po moim ostatnim rejsie, obiecał mi pan stanowisko kapitana. 117 00:10:26,100 --> 00:10:30,800 przywiozłem 1500 baryłek, pamięta pan? Dał mi pan słowo. 118 00:10:31,000 --> 00:10:33,500 Ta obietnica musi zostać odroczona. 119 00:10:33,700 --> 00:10:37,000 Jak wszyscy, mielimy ostatnio trudny czas. 120 00:10:37,100 --> 00:10:38,500 Nie podczas mojej służby. 121 00:10:38,600 --> 00:10:43,500 Nantucket dominuje na wiatowym rynku i to nie może sie zmienić 122 00:10:43,700 --> 00:10:46,600 To nie czas na eksperymenty. 123 00:10:46,800 --> 00:10:50,200 Kapitanem na Ess...
azbest1910