In.the.Heart.of.the.Sea.2015.1080p.BluRay.x264.DTS-JYK.txt

(76 KB) Pobierz
1
00:01:16,200 --> 00:01:18,800
W jaki sposób
poznać nieznane?

2
00:01:19,000 --> 00:01:21,600
Jakie zdolnoci
człowiek musi posišć?

3
00:01:21,800 --> 00:01:23,700
Odkrycie, że wielorybi olej

4
00:01:23,900 --> 00:01:27,000
może dać naszym miastom
wiatło tak jasne, jak nigdy wczeniej,

5
00:01:27,200 --> 00:01:29,400
stworzyło zapotrzebowanie na całym wiecie.

6
00:01:29,600 --> 00:01:33,200
Popchnęło ludzi do ryzykowania wypraw
coraz dalej i dalej

7
00:01:33,400 --> 00:01:36,000
w głębię, nieodgadniony błękit.

8
00:01:36,200 --> 00:01:38,500
Nie znamy jej głębokoci,

9
00:01:38,700 --> 00:01:41,400
ani stworzeń, które tam żyjš.

10
00:01:41,600 --> 00:01:45,000
Czy potwory sš prawdziwe?

11
00:01:55,200 --> 00:01:58,800
Czy opowieci o nich istniejš tylko po to,
by uszanować mroczny sekret mórz?

12
00:01:59,600 --> 00:02:04,000
..:: W SAMYM  SERCU  MORZA ::..

13
00:02:08,300 --> 00:02:11,400
Nantucket Island, Massachusetts
Luty 1850 r.

14
00:02:13,500 --> 00:02:15,700
To pytanie jednoczenie
dręczy mnie i ekscytuje,

15
00:02:15,900 --> 00:02:19,600
jest też powodem,
dla którego piszę z probš o spotkanie.

16
00:02:19,700 --> 00:02:20,900
Wierzę, że rozmowa z panem, Sir,

17
00:02:21,000 --> 00:02:24,400
pomoże mi w pracy nad powieciš,
którš zamierzam napisać,

18
00:02:24,600 --> 00:02:27,500
o tytule "Moby Dick".

19
00:02:28,000 --> 00:02:30,600
Mam nadzieję,
że rozważy pan mojš propozycję.

20
00:02:32,200 --> 00:02:37,600
Nieznane, do tego ryzyka
tęskni moja wyobrania.

21
00:02:38,900 --> 00:02:41,100
Wcišż przeladuje mnie pytanie:

22
00:02:42,100 --> 00:02:44,800
W jaki sposób człowiek
może poznać nieznane?

23
00:02:45,700 --> 00:02:48,700
Z poważniem, Herman Melville.

24
00:02:49,500 --> 00:02:51,400
Zamknięte!

25
00:02:51,800 --> 00:02:53,900
Nie przyjmujemy po ósmej wieczorem.

26
00:03:04,300 --> 00:03:05,900
Przyszedł pan.

27
00:03:14,900 --> 00:03:17,400
Kto do ciebie, kochanie.

28
00:03:17,600 --> 00:03:18,600
Tom Nickerson?

29
00:03:21,900 --> 00:03:23,400
Herman Melville.

30
00:03:23,800 --> 00:03:25,700
Dostalimy pański list.

31
00:03:26,700 --> 00:03:30,800
Jest pan zdesperowany albo głupi,
skoro przebył pan taki kawał drogi.

32
00:03:33,000 --> 00:03:36,200
Moja propozycja nadal jest aktualna.

33
00:03:36,400 --> 00:03:39,000
Trzy miesišce czynszu za jednš rozmowę.

34
00:03:40,500 --> 00:03:42,400
To wszystko, co posiadam.

35
00:03:42,700 --> 00:03:45,100
Ale wolę o tym myleć, jako inwestycji.

36
00:03:46,300 --> 00:03:48,600
Chciałbym, aby opowiedział mi pan,
co się stało...

37
00:03:48,800 --> 00:03:50,400
z Essex.

38
00:03:56,900 --> 00:03:59,200
A panu się wydaje, że co się stało?

39
00:03:59,400 --> 00:04:02,200
Sš pewne plotki, pogłoski, że Essex...

40
00:04:02,400 --> 00:04:05,700
Czego pan chce?
Jakš historię chce pan usłyszeć?

41
00:04:05,900 --> 00:04:07,900
Tę o kaszalocie.

42
00:04:11,200 --> 00:04:14,100
Essex osiadł na mielinie,
przeprowadzono dochodzenie.

43
00:04:14,200 --> 00:04:16,700
Uważam, że dochodzenie
nie było zbyt wiarygodne.

44
00:04:18,400 --> 00:04:18,900
Wyjd.

45
00:04:21,000 --> 00:04:23,600
Jest pan ostatnim z ocalałych, Sir.

46
00:04:23,800 --> 00:04:25,900
Jeli pan nie będzie mówił, to kto?

47
00:04:26,000 --> 00:04:30,000
Nie słyszałe co mówię, wyno się.

48
00:04:34,700 --> 00:04:37,000
- Niech pan nie wychodzi, proszę...
- On nie jest w nastroju do rozmowy,

49
00:04:37,100 --> 00:04:39,400
a ja nie przyjechałem marnować tu czasu,
ani doznawać upokorzeń.

50
00:04:39,500 --> 00:04:41,300
Proszę, panie Melville,

51
00:04:41,900 --> 00:04:47,900
Nie opowiadał o Essex ani mnie...
ani nikomu...nigdy... nigdy.

52
00:04:48,300 --> 00:04:50,900
Nic o nim nie wiem.

53
00:04:51,100 --> 00:04:58,300
Jego dusza... cierpi
i potrzebuje się zwierzyć.

54
00:04:59,300 --> 00:05:02,600
Proszę pozwolić mi z nim pomówić.

55
00:05:08,500 --> 00:05:10,200
Kochanie,

56
00:05:13,600 --> 00:05:17,400
dobrze by ci zrobiła rozmowa
z tym człowiekiem.

57
00:05:18,200 --> 00:05:19,300
Nie!

58
00:05:22,900 --> 00:05:24,900
A więc słuchaj!

59
00:05:25,400 --> 00:05:29,100
Kto zajmuje się tym miejscem,
gdy ty pijesz do upadłego?

60
00:05:29,700 --> 00:05:33,100
Będziesz rozmawiał z tym człowiekiem
tak długo, jak to konieczne...

61
00:05:33,400 --> 00:05:35,300
aby dostać pienišdze.

62
00:05:36,400 --> 00:05:39,500
Dobrze wiesz,
w jakiej jestemy sytuacji, Tom.

63
00:05:50,300 --> 00:05:53,300
Tylko tak długo, jak to konieczne.

64
00:05:57,600 --> 00:05:59,900
Przyniosę whiskey.

65
00:06:04,600 --> 00:06:09,700
Nie wspominałem o tym w licie,
ale byłem kiedy wielorybnikiem.

66
00:06:10,900 --> 00:06:14,800
Tylko jedna podróż.
Jako żółtodziób.

67
00:06:14,900 --> 00:06:17,500
Czyli wszystko pan widział.

68
00:06:19,100 --> 00:06:21,500
Moja żona czyta pańskie ksišżki.

69
00:06:21,700 --> 00:06:26,000
- Podobajš się jej.
- Miło mi to słyszeć.

70
00:06:27,000 --> 00:06:30,400
Dobrze się sprzedajš,
ale mylę, że ta historia

71
00:06:31,200 --> 00:06:34,800
odniesie jeszcze większy sukces,
niż moja pierwsza ksišżka...

72
00:06:35,000 --> 00:06:38,700
Następna z powieci o morskiej żegludze.

73
00:06:41,900 --> 00:06:44,800
Czytał pan Hawthorne'a, panie Melville?

74
00:06:44,900 --> 00:06:49,900
To wielki pisarz.

75
00:06:50,100 --> 00:06:51,600
W istocie.

76
00:06:53,900 --> 00:06:57,200
Ale jego tu nie ma, a ja jestem...

77
00:06:57,400 --> 00:07:00,000
z moich własnych powodów.

78
00:07:08,600 --> 00:07:12,800
Opowiem panu o Essex,
pewnie pan się rozczaruje,

79
00:07:13,000 --> 00:07:15,800
ale każde słowo to czysta prawda.

80
00:07:17,300 --> 00:07:21,400
Historia Essex
to historia o dwóch ludziach...

81
00:07:22,900 --> 00:07:24,800
kapitanie George'u Pollardzie,

82
00:07:25,500 --> 00:07:29,500
i jego pierwszym oficerze, Owenie Chase'ie.

83
00:07:29,700 --> 00:07:33,000
Owen, tylko się nie spónij.

84
00:07:33,200 --> 00:07:38,300
Nie spónię. Chyba nie chcesz,
żeby naszej córce kapało na głowę?

85
00:07:38,500 --> 00:07:40,600
Taki jeste pewny, że to dziewczynka?

86
00:07:40,800 --> 00:07:45,800
Musi być, żeby przypominała mi,
jak bardzo cię kocham, uparciuchu.

87
00:07:46,000 --> 00:07:48,700
Jeli to będzie córka,
to będzie jak ty, nie ja.

88
00:07:48,900 --> 00:07:51,300
Blond loki i chęć podbicia wiata.

89
00:07:52,200 --> 00:07:55,000
Przypuszczam,
że dzi zmienisz tę koszulę na mundur.

90
00:07:55,200 --> 00:08:00,500
W końcu przeniesiemy się z tej kupy piachu
do kapitańskiego domu w Quaise.

91
00:08:00,700 --> 00:08:03,700
Nie potrzebuję domu w miecie
obok gburowatych sšsiadów.

92
00:08:03,900 --> 00:08:05,800
Tutaj jest mnóstwo miejsca
dla naszej trójki.

93
00:08:05,900 --> 00:08:10,700
Czasami twoje dobre serce i charakter
sš po prostu nie do zniesienia.

94
00:08:12,400 --> 00:08:14,200
Id już lepiej po to dowództwo.

95
00:08:57,900 --> 00:08:59,500
- Jaka jest twoja stawka?
- Dolar dziewięćdziesišt.

96
00:09:00,200 --> 00:09:02,300
Mam tysišc galonów po 2 dolary!

97
00:09:02,400 --> 00:09:03,800
Wezmę 40.

98
00:09:05,100 --> 00:09:08,000
Sprzedawca, tutaj!

99
00:09:12,300 --> 00:09:15,900
Niezły utarg za 1600 baryłek.

100
00:09:16,100 --> 00:09:21,000
Nowy rekord, 50 funtów szterlingów
na rynku londyńskim.

101
00:09:32,700 --> 00:09:33,700
Dzień dobry, panie Chase.

102
00:09:33,800 --> 00:09:35,700
- Panie Mason.
- Proszę wejć.

103
00:09:38,200 --> 00:09:40,100
Mój partner, Benjamin Fuller.

104
00:09:40,300 --> 00:09:42,700
- Dzień dobry, Sir.
- Proszę usišć.

105
00:09:47,500 --> 00:09:51,200
Panie Chase, mam nadzieję, że wie pan,
jak zadowoleni jestemy

106
00:09:51,500 --> 00:09:53,800
z pańskiej wieloletniej pracy dla nas.

107
00:09:53,900 --> 00:09:55,000
Dziękuję, Sir.

108
00:09:55,200 --> 00:09:57,800
Jeden z naszych statków, Essex,

109
00:09:58,000 --> 00:10:02,100
sporym kosztem został odnowiony
i włanie wypływa w morze.

110
00:10:02,700 --> 00:10:04,800
Po takiej inwestycji

111
00:10:04,900 --> 00:10:08,300
chcemy mieć pewnoć, że będzie
w dobrych rękach.

112
00:10:08,600 --> 00:10:10,300
A zatem...

113
00:10:10,500 --> 00:10:14,100
mamy zaszczyt zaproponować panu
stanowisko...

114
00:10:14,900 --> 00:10:16,500
pierwszego oficera.

115
00:10:19,800 --> 00:10:21,700
- Pierwszego oficera?

116
00:10:22,200 --> 00:10:26,000
Panie Mason... po moim ostatnim rejsie,
obiecał mi pan stanowisko kapitana.

117
00:10:26,100 --> 00:10:30,800
przywiozłem 1500 baryłek, pamięta pan?
Dał mi pan słowo.

118
00:10:31,000 --> 00:10:33,500
Ta obietnica musi zostać odroczona.

119
00:10:33,700 --> 00:10:37,000
Jak wszyscy, mielimy ostatnio trudny czas.

120
00:10:37,100 --> 00:10:38,500
Nie podczas mojej służby.

121
00:10:38,600 --> 00:10:43,500
Nantucket dominuje na wiatowym rynku
i to nie może sie zmienić

122
00:10:43,700 --> 00:10:46,600
To nie czas na eksperymenty.

123
00:10:46,800 --> 00:10:50,200
Kapitanem na Ess...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin