{1462}{1514}Przepraszam, może pani? {1861}{1940}W Settle jest przytułek.|Wezmš pani dzieci. {1941}{2008}Nie rozstanę się z nimi. {2353}{2421}Lepiej z nim porozmawiaj. {2497}{2630}George, musimy ić.|To już nie jest nasz dom. {2716}{2766}To tylko dom. {2811}{2861}Będziemy razem. {3030}{3089}Nie mogę znieć,|że wszyscy wiedzš. {3090}{3207}Wyjdziemy stšd|z podniesionym czołem. {3327}{3377}Chod. {3776}{3833}Może warta szylinga. {4014}{4064}Chodcie. {4469}{4538}Sprzedałam wszystko,|żeby sprzedać jego długi. {4596}{4661}Mówiła, że możemy|do ciebie przyjć. {4691}{4744}Przykro mi, Annie, {4745}{4814}ostatnio choruję. {4994}{5051}To nic. {5052}{5102}Zapomnij, że przyszłam. {5267}{5317}Mamo... {5331}{5381}Co się dzieje? {5382}{5429}Annie? {5550}{5604}Przykro mi. {5605}{5667}Musimy gdzie się zatrzymać. {5683}{5773}Muszę mieć gdzie zarobić.|Za kilka godzin się ciemni. {5774}{5882}- Nie możemy spać na ulicy.|- Jest praca przy budowie linii Culverdale. {5883}{5943}Budujš tam wielki most. {5944}{6038}- To 24 km stšd.|- Znajdę wam pocišg. {6601}{6658}Dokšd zmierzamy? {6659}{6709}Ku przygodzie. {7967}{8073}- Dlaczego się zatrzymalimy?|- Musi pani zmienić pocišg. {8087}{8169}To koniec trasy.|Tam w dali jest inna kolej. {8263}{8338}Wysiadać! Koniec trasy. {8366}{8432}Po drugiej stronie doliny|kolejne połšczenie. {8433}{8483}Proszę wysiadać! {8555}{8589}Pomogę. {8632}{8695}- Proszę złapać mojš dłoń.|- Dziękuję. {8836}{8918}- Uwaga na stopnie!|- Dziękuję. {8952}{9034}- Jedziemy do Culverdale.|- To ta dolina. {9343}{9434}- Nie musi pan nieć naszych bagaży.|- Żaden problem. {9435}{9528}Jeli nie chce pani ze mnš rozmawiać,|będę szedł z przodu. {10371}{10451}Tu się rozstajemy.|Idę dalej na zachód. {10452}{10511}Proszę przejć|przez tamten grzbiet. {10512}{10601}- Powodzenia pani i pani rodzinie.|- Dziękuję za pomoc. {10686}{10773}Może was odwiedzę,|kiedy się osiedlicie. {10840}{10928}Nie mogę się doczekać|żywych rozmów. {11612}{11674}To koniec wiata. {12586}{12680}Tłumaczenie: joy77 {12969}{13043}Trochę na lewo.|Nie, wróć na prawo. {13044}{13141}To jest to.|wietnie. Zobacz. {13142}{13229}Powinno być "S".|Jest nas dwoje. {13230}{13333}- Capsticks.|- Chcš piwa, nie lekcji gramatyki. {13354}{13426}Ned Shaw, inżynier. {13427}{13472}Pracujecie teraz dla mnie. {13473}{13526}Płacę uczciwš stawkę|za dzień uczciwej pracy. {13527}{13601}Wpiszcie się do rejestru,|a przydzielimy was do brygady. {13602}{13676}Ubrudziła sobie pani sukienkę. {13677}{13726}Może się pani umiechnie? {13727}{13844}Panuje tu handel wymienny.|Umiech za mojš pomoc. {13845}{13940}- Powie mi pan, gdzie znajdę pracę?|- Biuro szefa jest tam. {13941}{14046}- To może całus?|- Może walnę pana walizkš? {14161}{14246}Shaw & Blackwood płaci mi|za opiekę nad ludmi. {14266}{14356}Żeby mieli co zjeć,|dach nad głowš. {14357}{14412}To głównie szubrawcy, {14413}{14468}po przejciach. {14469}{14524}Nie pasuje tu pani. {14543}{14593}Nie ma pani dokšd pójć? {14651}{14761}Jak chce pani zarobić|tu na wrzosowiskach? {14762}{14814}Jeszcze nie wiem. {14815}{14880}Potrzebuję domu. {14883}{14948}Te chaty sš do wynajęcia? {14949}{15009}Muszę gdzie przenocować. {15010}{15100}40 szylingów tygodniowo,|starczy miejsca dla 6 osób. {15159}{15231}Jest co tańszego? {15248}{15342}Może pani przyjšć lokatorów,|nie brak tu mężczyzn. {15343}{15419}Dam pani dwa dni za darmo,|żeby się pani zadomowiła. {15454}{15503}Kim pan jest? {15504}{15569}Ralph Coates,|nowy brygadzista. {15596}{15684}Mam pocišgnšć kolejnš milę linii|na wschód doliny. {15750}{15832}Zdobyłem zawód|przy linii Baltimore-Ohio. {16039}{16073}Joseph Thornhill. {16074}{16148}Ten peron jest mój.|Jestem przedstawicielem kolei. {16149}{16206}Starszy brygadzista|przy budowie tego wiaduktu. {16207}{16300}Miłš ma pan chałupkę.|Powie mi pan, gdzie mogę znaleć nocleg? {16301}{16381}Noclegownia jest najtańsza,|po drugiej stronie. {16408}{16486}Jeli pani zostaje,|proszę lepiej ić z tym panem. {16511}{16596}Na tyłach noclegowni|jest wolny barak. {16597}{16636}W porzšdku? {16676}{16726}Do widzenia. {17116}{17171}Ile czasu nie żyje? {17205}{17255}Pani mšż? {17277}{17327}Kto panu powiedział? {17349}{17412}Jestem brygadzistš kolejowym. {17413}{17478}Zarabiam dzięki dwóm rzeczom. {17491}{17574}Kolei i ludziom,|którzy jš budujš. {18566}{18640}Przepraszam,|gdzie jest linia kolejowa? {18660}{18740}- Dopiero pan przyjechał?|- Jechałem towarowym. {18741}{18813}Jestem Johnny Jackson. {18826}{18883}Szukam pracy. {18884}{19002}Szukaj biura z napisem:|Shaw & Blackwood. Tam zapytaj. {19003}{19075}- Jestem zobowišzany.|- Maniery. {19076}{19129}Nigdy takich nie słyszałem. {19211}{19301}Jest wakat w mojej brygadzie,|Wasza Wysokoć. {20213}{20285}George, masz atrament i papier? {20515}{20590}Musimy zarobić więcej|niż na czynsz. {20617}{20694}Musimy kupić powrót do domu. {21403}{21468}- Chod, George.|- Dzień dobry. {21479}{21540}Kupiłem pani jedzenie. {21553}{21635}- Nie mogę tego przyjšć.|- Ja mogę. {21665}{21701}George? {21703}{21761}Każdy kęs to uczta. {21788}{21867}Naprawdę nie trzeba.|Włanie idziemy na targ. {21869}{21957}Nie przetrwa pani|nie przyjmujšc czasami przysługi. {21994}{22061}Może kiedy się pani odwdzięczy. {22063}{22113}Dziękuję. {22415}{22467}Zrobiłam, co mogłam,|z tego, co znalazłam. {22469}{22559}Ożeniłem się z tobš|dla buziaków, nie kanapek. {23391}{23522}Mam teorię na temat robotników najemnych.|To urodzeni wojownicy. {23524}{23616}Ale jeli chcesz być w mojej brygadzie,|jedyne z czym będziesz walczyć {23618}{23687}- to podłoże skalne. Słyszysz?|- Tak. {23688}{23742}- Tygrys?|- Jestem, Jack. {23744}{23783}- Davie Boy?|- Jestem, Jack. {23784}{23820}- Walker?|- Jestem, Jack. {23822}{23872}Shay? Rudy? {23874}{23948}- Chudy? - Jestem, Jack.|- Jak mam cię wołać? {23950}{24019}Jego Wysokoć Ksišżę. {24053}{24141}Dobra, do roboty. {24341}{24435}Tu kończy się linia Londynu|a tu zaczyna linia Midland. {24453}{24512}Dwie sieci, dwie lokomotywy. {24513}{24592}Dzieli je tylko|twoja ziemia, Blackwood? {24594}{24691}To się nazywa okazja, panowie. {24778}{24884}Wiadukt łšczšcy sieci,|jednoczšcy kraj w jeden naród. {24885}{24987}I potrzebujesz pieniędzy na dokończenie go,|stšd ten wystawny lunch. {25022}{25081}Co pomylałby twój ojciec, {25082}{25147}widzšc tylu skwatrów|na swojej ziemi? {25163}{25226}Handlował cukrem.|Cukier to przeszłoć, {25247}{25296}kolej to przyszłoć. {25297}{25365}To pan Shaw, inżynier. {25366}{25461}- Razem ruszylimy z tym przedsięwzięciem.|- Charles. Jak idzie? {25463}{25552}Trzeba trochę perswazji,|żeby otworzyli portfele. {25553}{25646}- Panowie.|- Panie Shaw. {26137}{26187}- Dawaj!|- Odejć! {26369}{26440}Podnieć i zablokować. {26744}{26814}Jutro potraktujemy to prochem. {26815}{26890}To oszczędzi kopania|setce ludzi. {27156}{27225}Kto to pucił?! {27233}{27307}- Ten nowy, był nieostrożny.|- To nie ja. {27308}{27394}- Widziałem.|- Tyle pijesz, że nic nie widzisz. {27479}{27581}- Ksišżę umie też boksować.|- Rudy, tracisz dniówkę. {27582}{27634}Ruszać się! {28165}{28247}Kto zabrał mi|połowę rzeczy z torby. {28249}{28323}To musiało się stać,|kiedy bagaże zostały na dworze. {28325}{28380}Nienawidzę tego miejsca.|Dlaczego tu przyjechalimy? {28383}{28409}Nie mów tak. {28412}{28477}Przynajmniej mamy dach nad głowš|i jestemy razem. {28479}{28534}Naprawdę musimy zostać|w tej skrzynce {28536}{28613}ramię w ramię|z bandš nieznajomych? {28658}{28708}Tu jest salon. {28710}{28781}Kuchnia i komórka|sš w zachodnim skrzydle. {28782}{28857}- A pokój bilardowy?|- Oczywicie. {28858}{28926}Każda szanowana rodzina|musi się zabawić. {28927}{28983}Tutaj może być|pokój muzyczny. {28985}{29060}Wielkie pianino|na wieczorne recitale. {29062}{29155}Tam jest ogród|z trawnikami wiodšcymi {29156}{29232}na kort tenisowy.|Wystarczy, księżno? {29233}{29307}Czasami jeste szalona. {29346}{29415}Gdziekolwiek możecie złożyć głowy, {29431}{29485}tam jest mój wymarzony dom. {29670}{29740}Jeli wszystko pójdzie zgodnie z planem,|możemy obiecać {29742}{29821}pokany zwrot inwestycji. {29919}{29985}Nie wštpię. {29990}{30040}Panowie. {30044}{30146}- Przepraszam za spónienie.|- Moja siostrzenica, panna Lambton. {30148}{30216}Przedstawię.|Pan Shaw, inżynier. {30250}{30344}Rzecz jasna znasz|jego wspólnika, pana Blackwood. {30400}{30450}Witaj, Charles. {30477}{30541}Nie będę panom przeszkadzać. {30543}{30607}Dostaw jedno krzesło, Easter. {30631}{30685}Miło, że pani do nas dołšczyła. {30687}{30738}Ja również się cieszę. {30739}{30825}Spytała, czy może przyjć.|Powinienem cię uprzedzić. {30888}{31007}- Charles lub ja chętnie odpowiemy.|- To niezwykłe przedsięwzięcie. {31008}{31067}Chod! {31165}{31233}Zobacz, jakie ma ładne rzeczy. {31235}{31332}- Nie gap się.|- Moje ładne ciuchy ukradziono. {31370}{31445}Nie zapomnij butów. {31457}{31518}Na razie, Polly.|Do zobaczenia po następnej wypłacie. {31519}{31595}- Ładna koronka.|- Dziękuję. {31611}{31658}Ładna, prawda? {31660}{31708}Id. {31710}{31788}Włanie się sprowadziła?|Nazywajš mnie Lace Polly. {31789}{31816}Annie. {31818}{31890}Lepiej już pójdę. {32094}{32142}Skšd jeste, Chudy? {32144}{32206}Mieszkam koło Plymouth. {32207}{32282}Mam córeczkę.|We wrzeniu skończy trzy lata. {32308}{32356}Jak możesz znieć rozłškę? {32357}{32408}Idę tam, gdzie jest praca. {32410}{32472}Wysyłam pienišdze. {32474}{32573}To lepsze niż stocznia.|Nikt ci nie mówi, jak żyć. {32592}{32687}A co z tobš?|Za dużo o sobie nie mówisz. {33365}{33464}Pakuj się. Nie chcę cię widzieć|po tej stronie góry. {33465}{33549}Jeste trupem,|Ksišżę, przysięgam! {33638}{33685}Musimy znaleć nowš kwaterę, {33687}{33769}zanim obudzimy się|z podciętymi gardłami. {33981}{34038}Tu jest napisane: "Kwat...
joy77