ETIMOLOGIJSKI RJEČNIK HRVATSKOGA ILI SRPSKOGA JEZIKA.pdf

(30855 KB) Pobierz
PETAR SKOK
PETAR SKOK
DICTIONNAIRE ETYMOLOGIQUE
DE LA LANGUE CROATE OU SERBE
ETIMOLOGIJSKI RJEČNIK
HRVATSKOGA ILI SRPSKOGA JEZIKA
Rédacteurs
MIRKO D E A N O V I Ć et LJUDEVIT JONKE
MIRKO
Uredili akademici
DEANOVIĆ
i
LJUDEVIT JÓNKÉ
Collaborateur dans les travaux préparatoires
et l'établissement du texte
VALENTIN
PUTANEC
Surađivao u predradnjama
i p r i r e d i o za tisak
VALENTIN
PUTANEC
T O M E P R E M I ER
KN J I GA
PRVA
A-J
A-J
ACADÉMIE YOUGOSLAVE DES SCIENCES ET DES BEAUX-ARTS
Z A G R E B 1971
JUGOSLAVENSKA AKADEMIJA ZNANOSTI I UMJETNOSTI
Z A G R E B 1971
PREDGOVOR
Petar SKOK, autor ovog etimološkog
rječnika, rođen je 1881. u Jurkovu Selu
u �½umberku (Hrvatska). Srednju je školu svršio u Karlovcu (1892—1899), Filo-
zof ski fakultet (slušao je romanistiku, germanistiku i indoevropski) u Beču 1900—1904.
Od 1904. do 1907. bio je srednjoškolski profesor u Banjoj Luci. Godine 1905. dok-
torirao je u Beču, a 1912. habilitirao na zagrebačkom Filozofskom fakultetu. Godine
1917. počinje predavati na Filozofskom fakultetu u Zagrebu kao docent, a od 1919.
godine kao redoviti profesor romanistike, osnovavši na tom fakultetu prvu katedru
za romanistiku. Kao profesor djeluje 35 godina, sve do penzioniranju. Umro je 1956.
u Zagrebu.
Veoma je široko polje njegova znanstvenog istraživanja : osim na području romani-
stike u najširem smislu, on proučava jezične pojave, prošle i suvremene, na našem
teritoriju i na cijelom Balkanu. Tako je postao jedan od najznačajnijih balkanologa
svoga vremena. Osobito su originalni njegovi onomastički radovi (toponimija, antro-
ponimija). Od početka svoje lingvističke djelatnosti bavi se i problemima hrvatskog
ili srpskog jezika i njegovih dijalekata. Premda slijedi pravac neogramatičara, nije
uskogrudan pristalica te metode i ne zazire od ponekih novina 20. stoljeća. Koliko je
bila plodna njegova znanstvena djelatnost, vidi se i po velikom broju objavljenih radova:
u 70 godina, od 1889. do I960, izašlo je njegovih 511 što knjiga, što članaka (v. bi-
bliografiju njegovih radova u
Ljetopisu JAZU
54, 1949, str. 194—213, i dopunu toj
bibliografiji što ju je objavio �½. Muljačić u
Zborniku za filologiju i lingvistiku
12,
Novi Sad 1969, str. 262-266).
Djelo se objavljuje uz financijsku pomoć Republičkog fonda, za naučni rad Socijalističke republike
Hrvatske
�½ ouvrage est publié avec le concours financier du Fonds national pour la recherche scientifique de
la République socialiste de Croatie
Dio predradnja i priređivanje djela za tisak izvršeni su u Institutu za jezik Jugoslavenske akademije
znanosti i umjetnosti u Zagrebu
Une partie des travaux préparatoires et la rédaction pour la publication ont été effectues
à l'Institut
philologique de l'Académie yougoslave des sciences et des beaux-arts de Zagreb
Na svom etimološkom rječniku autor je počeo raditi za vrijeme drugog svjetskog
rata. Godine 1948. Jugoslavenska akademija znanosti
ì umjetnosti unosi to djelo u
plan svojih izdanja i 1949. dodjeljuje autoru kao
pomoćnika u radu dra Valentina
Putanca iz Instituta za jezik JAZU. Tako je pomalo sabrana golema grada, dijale-
katska i etimologijska, iz objavljenih djela i časopisa i iz još neizdanog dijela
Rječnika
hrvatskoga ili srpskoga jezika
JAZU (autor se služio rukopisom toga rječnika do
kraja slova
S;
za obradbu riječi koje počinju slovima
Š—�½
poslužio mu je Broz-Ive-
kovićev
Rječnik hrvatskoga jezika,).
Naknadno je autor unio u rukopis i građu iz
svoje zbirke romanizama tako da je došlo do nekih dvostručenja obradbe u rukopisu.
Smrt je prekinula ovaj Skokov višegodišnji rad (1952—1955) koji u rukopisu
obuhvaća preko 10.000 rukom pisanih strana. Godine 1958. Jugoslavenska je akademija
preuzela rukopis i od 1961. do 1968. priređivao je V. Putanec djelo za tisak. U toku
godina više se puta mijenjao sastav uredništva koje je davalo upute za rad, dok Odjel
za filologiju JAZU nije izabrao sadašnju dvojicu urednika.
Iz pijeteta prema preminulom autoru, a na osnovi odluke Odjela za filologiju
JAZU, nismo mijenjali izvorni tekst rukopisa. Ispravljene su samo najočitije omaške.
Sitnije promjene teksta, kao i dodaci, izvršeni su tako da su navijeni u uglate za-
grade. Dakako, i literatura je tu i tamo dopunjena, ali to u tekstu nije posebno isticano.
Kako je rukopis prva redakcija teksta koju bi autor, da je imao prilike, dotjerao,
ostalo je u rukopisu dosta riječi kojima autor nije dao etimologije. Neke od takvih
riječi uredništvo je uklonilo, a neke je ostavilo radi mogućnosti drugih kombinacija.
Izuzetno je redakcija za takve riječi dala etimologiju u zagradi.
Od posebnih problema u priređivanju djela treba spomenuti: a) da je neka mjesta
u rukopisu koja su bila pisana stenografijom razriješio dr Blaž Jurišić, pa mu ovdje
zahvaljujemo; b) da sii etimologije koje su u rukopisu dane u obliku dvaju članaka
spajane na način kako smo smatrali daje najpovoljnije; c) da su neki glasovi u pomanj-
kanju odgovarajućih tiskarskih znakova označeni na lako shvatljiv način; medu os-
talim, orijentalno
h 5
kvačicom ispod tiskano je kao
kūrent u kurziviranom slogu,
litavska
e _s
točkom i akcentom pisano je kao
e 5
dugouzlaznim akcentom, slovensko
otvoreno
o t e
pisano je samo s akcentom, i si.
Treba još spomenuti da autor upotrebljava stari naziv
slavina
u značenju »jedan
od slavenskih jezika« i da se dijalektalne oznake nazivaju kadšto po vjerskoj pripad-
nosti kad je ona relevantna.
Treba istaknuti da su ovdje posebno
obrađeni i prefiksi i sufiksi, zatim da su iz-
vedenice s fonetskim inačicama i dijalektalnim i onomastičkim potvrdama grupirane
u članku pod osnovnom riječi ili korijenom. Onomastika koja ne ide u apelative obra-
duje se, dakako, pod svojom riječi. Radi lakšeg snalaženja u djelu posljednja će knjiga
sadržavati potpun indeks svih navedenih riječi.
Posebna je vrijednost ovog rječnika u tome što se u njemu etimologija daje na osnovi
mnogih dijalektalnih i historijskih potvrda i sto je povijest riječi često povezana s analog-
nim pojavama u ostalim slavenskim jezicima, u baltoslavenskom
ì
uopće u indoevrop-
skim jezicima. Naročito su istaknuti odnosi sa susjednim balkanskim jezicima. Zato
će, osim slavista, osobito balkanolozi znati cijeniti vrijednost ovog jedinstvenog djela
kakva naša znanost dosada nije imala i kojega značenje prelazi granice slavistike.
U Zagrebu, u svibnju 1970.
Urednici
PREFACE
Petar SKOK, auteur de ce dictionnaire étymologique, est né en 1881
à Jurkovo
Selo en �½umberak (Croatie). Il termina
ľ école secondaire
à Karlovac (1892—1899)
et il fréquenta la Faculté des lettres de Vienne (Autriche) en 1900 — 1904 où il sui-
vit les cours de romanistique, germanistique et d'indoeuropéen. En 1904 — 1907 il
était professeur de lycée à Banja Luka. En 1905 il passa son doctorat à Vienne et
en 1912 son »habilitation« à la Faculté des lettres de Zagreb. En 1917 il commence
à enseigner à la Faculté des lettres de Zagreb en qualité -de chargé de cours et à partir
de 1919 en qualité de professeur de romanistique, après avoir fondé à la même faculté
la première chaire de romanistique. En tant que professeur il déploie son activité au
cours de 35 ans jusqu'à la retraite. Il est mort en 1956 à Zagreb.
Le champ de ses activités de recherche scientifique est très vaste: outre sur le champ
de la romanistique dans le sens le plus large, il étudie les phénomènes linguistiques, passés
et contemporains, sur le terrain yougoslave et dans tous les Balkans. C'est ainsi qu'il
est devenu un des plus renommés balkanologues de son temps. Sont surtout originaux
ses travaux onomastiques (toponymie, anthroponymie). Depuis le commencement de
son activité de linguiste il s'occupe des problèmes de la langue croate ou serbe et de ses
dialectes. Quoiqu'il suive
ľ école des néogrammairiens, il n'est pas un partisan aveugle
de cette méthode et il n'a pas d'aversion pour certaines nouveautés du
20ème siècle.
Combien féconde a été son activité scientifique, on peut le voir d'après le grand nombre
de ses travaux publiés: dans l'espace de 70 ans, de 1889 à 1960, sont publiés 511 de
ses travaux, aussi bien livres qu'articles (v. bibliographie de ses travaux publiée dans
Ljetopis
de l'Académie yougoslave des sciences et des beaux-arts nro 54, 1949, pages
194—213 et le supplément à cette bibliographie publié par Z.
Muljačić dans le
Zbornik
za filologiju i lingvistiku
nro 12, Novi Sad, 1969, pages 262—266).
L'auteur a commencé
à travailler à son dictionnaire étymologique au cours de la
deuxième guerre mondiale. En 1948 l'Académie yougoslave insère cette oeuvre dans
les plans de ses publications et en 1949 elle délègue M. Valentin Putanec de l'Institut
de philologie de JAZU pour aider l'auteur dans ses travaux. C'est ainsi que sont re-
cueillis de grands matériaux, dialectologiques et étymologiques, provenant des livres
publiés et des périodiques comme aussi de la partie inéditée du
Dictionnaire croate
ou serbe
de JAZU (l'auteur s'est servi du manuscrit de ce dictionnaire qui va jusqu'à
la lettre
S ;
pour la rédaction des lemmes commençant par les lettres
Š
à
�½
il s'est servi
ι
du
Dictionnaire de la langue croate
de Broz-Ivekovic).
Après coup, l'auteur a in- j
sére dans le manuscrit aussi les matériaux de sa collection de romanismes ce qui eut,
pour résultat un doublement des lemmes dans le manuscrit.
C'est la mort qui a interrompu ce travail de plusieurs années de Skok (1952—1955)
dont le manuscrit comprend plus de 10.000 pages écrites à la main. En 1958 l'Aca-
démie yougoslave a obtenu le manuscrit et c'est de 1961 à 1968 que Valentin
Putanec a établi le texte pour la publication. Au cours de ces années, le comité
de rédaction, qui donnait les directives pour le travail, a changé plusieurs fois
jusqu'à ce que la Section philologique de JAZU ait choisi les deux rédacteurs en chef
d'aujourd'hui.
Par piété pour le feu auteur, et à la suite d'une décision de la Section philologi-
que de JAZU, nous n'avons pas changé le texte original du manuscrit. Sont corrigés
seulement les lapsus les plus manifestes. Les changements infimes comme aussi les
suppléments au texte sont signalés entre crochets. Naturellement, la bibliographie a
été accrue elle aussi, mais ces additions ne sont pas indiquées dans le texte.
Comme le manuscrit représente la première rédaction du texte que l'auteur au-
rait retouchée s'il en avait eu le temps, dans le manuscrit sont restés beaucoup de lem-
mes pour lesquels l'auteur n'a pas donnés une etymologie. Quelques-uns de ces lemmes
ont été éliminés par les rédacteurs et quelques autres ont été retenus pour suggérer
les possibilités d'autres combinations. Dans de rares cas la rédaction a donné une ety-
mologie pour de tels lemmes entre crochets.
Parmi les problèmes à part dans la rédaction du manuscrit pour la publication
sont à noter: a) que les passages du texte qui ont été écrits en sténographie ont été
déchiffrés par M. Blaž
Jurišić, et nous lui exprimons ici notre gratitude pour sa com-
plaisance; b) que les etymologies qui on été données dans le manuscrit sous la forme
de deux lemmes ont été fusionnées de la
manière que nous avons jugée la plus conve-
nable; c) que quelques phonèmes, pour lesquels manquent des lettres typographiques
correspondantes, ont été indiqués d'une manière facilement compréhensible: entre au-
tres,
h
oriental avec un crochet sous
h
a été imprimé par un caractère droit dans
un texte en italique, un
e
lithuanien avec un point et un accent a été imprimé
comme un
e
avec accent montant long, un
o
ou
e
slovène ouvert et accentué est imprimé
seulement avec accent, etc.
Il faut encore mentionner que l'auteur emploie le terme ancien
slavina
dans le
sens
шпе des langues slaves« et que les
caractéristiques-dialectales sont données quel-
quefois d'après l'appartenance à une religion quand elle est significative.
Il faut faire ressortir encore que dans ce dictionnaire sont traités aussi les pré-
fixes et les suffixes, ensuite que les dérivés avec variantes phonétiques et les données
dialectales et onomastiques sont groupés dans un article sous le lemme principal ou
sous la racine. L'onomastique qui n'entre pas sous un appellati/', est traité, naturellement,
sous un lemme à part. Pour faciliter le maniement du dictionnaire le dernier livre con-
tiendra l'index complet de tous les mots cités.
L'un des principaux mérites de ce dictionnaire consiste dans le fait que
ľ etymo-
logie y est élaborée sur la base de beaucoup de données dialectales et historiques, et
que l'historique d'un mot y est
très souvent rattaché aux phénomènes analogues dans
d'autres langues slaves, dans le baltoslave et en général dans les langues indoeuropé-
ennes. On y fait surtout ressortir les relations avec les langues balkaniques voisines.
C'est pourquoi, outre les slavisants, ce sont surtout les balkanologues qui sauront ap-
précier la valeur de cet ouvrage unique que notre science jusqu'ici n'a pas possédé
et dont l'importance franchit la frontière de la slavistique.
Zagreb, mai 1970.
Les rédacteurs
KRATICE
-
ABRÉVIATIONS
Kráceni su samo naslovi periodika i samostalno izašlih djela. Rijetko su kráceni i naslovi
separata iz časopisa. Tu i tamo se donosi i kratica literature objavljene nakon 1956. da bi eventual-
no poslužila u potrebi.
Sont donnés en abréviations seulement les titres des périodiques et des ouvrages publiés
à
part. Rarement sont données les abréviations des titres des tirés-à-part. Ça et là, sont don-
nés en abréviations les ouvrages publiés après 1956 pour qu'elles puissent servir en cas de besoin.
ÄA
AAR
A A SF
AAV
AC
ace.
AECO
AEO
AGI
Agrell,
Zur
b.-sl. Lg,
Agrell,
Zwei
Beiträge
ags.
AHID
AI AVS
AIF
AIFZ
AIV
AJPh
ak.
akad.
AKSO
ALMA
alt.
Arhiv za arbanasku starinu, jezik· i etnologiju. Beograd.
Annalele Academiei Romíné. Bucureşti.
Annales Academiae
Scienţiarum Fenicae.
Acta Accademiae Velehradensis.
Acta croatica. Listine hrvatske. Izdao I. Kukuljević. Zagreb, 1863.
accusativus
Archivům Europae Centro-orientalis. Budimpešta, 1935 — 1944.
Archives d'études orientales. Stockhohn.
Archivio glottologico italiano. Torino.
S. Agrell, 'Zur baltoslavischen Lautgeschichte. Lund, 1921.
S. Agrell, Zwei Beiträge zur slavischen Lautgeschichte. Lund, 1918.
anglosaski
Anali Historijskog instituta JAZU u Dubrovniku.
Arbeiten aus dem Institut für allgemeine und vergleichende Sprachwissen-
schaft. Graz.
= AnzIF (v.).
Annales de l'Institut français de Zagreb. Zagreb.
Atti dell'Istituto Veneto.
American Journal of Philology,
akuzativ
akadijski
Aufsätze zur Kultur- und Sprachgeschichte vorn. Orients. E. Kühn gewid-
met. Breslau, 1916.
Archivům latinitatis Medii Aevi.
altajski
Zgłoś jeśli naruszono regulamin