Пол.-рос. політехнічний словник.docx

(1497 KB) Pobierz

Краткий русско-польский   и   польско-русский

ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

ПОЛЬСКО-РУССКАЯ ЧАСТЬ


Mały

SŁOWNIK TECHNICZNY

rosyjsko-polski  i  polsko-rosyjski

CZĘŚĆ POLSKO-ROSYJSKA


 


Издание   третье исправленное и дополненное


Wydanie trzecie poprawione  i uzupełnione


 


РЕДАКТОРЫ Е. ГЛОВАЦКАЯ, М. МАРТИН


REDAKTORZY E. GŁOWACKA, M. MARTIN


 


WYDAWNICTWA NAUKOWO-TECHNICZNE WARSZAWA 1973


WYDAWNITCWA NAUKOWO-TECHNICZNE WARSZAWA 1973


62/63 + 65/69 (038) = 82 = 84


DZIAŁ SŁOWNICTWA TECHNICZNEGO WYDAWNICTW  NAUKOWO-TECHNICZNYCH


PRZEDMOWA


 


Redaktor naukowy

mgr ELŻBIETA GŁOWACKA

Okładkę projektowała

ZOFIA SZYMKIEWICZ

Słownik   zalecony   do   bibliotek   uczniowskich,   liceów

l   techników    zawodowych    oraz    zasadniczych    szkół

zawodowych

Wydanie I ł II pod redakcją M. Porwita

I       WNT 1963 20 000 egz.

II     WNT 1969 20 000 egz.

WSZELKIE PRAWA ZASTRZEŻONE

by Wydawnictwa Naukowo-Techniczne Warszawa 1973

Printed In Poland


Słownik zawiera około 11500 terminów polskich z ich rosyjskimi od­powiednikami. W stosunku do poprzedniego wydania, materiał niniej­szego, trzeciego wydania słownika poprawiono, unowocześniono i uzu­pełniono szeregiem pozycji szczególnie z tych dziedzin nauki i tech­niki, które ostatnio bardzo się rozwinęły, jak kosmonautyka, elektro­nika, maszyny matematyczne. Jednocześnie usunięto terminy, które wyszły z użycia oraz znaczną część terminów, które użytkownik może znaleźć w każdym słowniku ogólnym. Zmian tych dokonano w oparciu o najnowsze źródła polskie i rosyjskie.

Terminy polskie są uszeregowane alfabetycznie, terminy wielowyra-zowe w układzie „wyraz po wyrazie".

Wobec tego, że w języku polskim w przeważającej liczbie terminów wielowyrazowych rzeczownik w pierwszym przypadku lub czasownik w bezokoliczniku występuje na pierwszym miejscu, powstają w przyję­tym układzie alfabetycznym naturalne gniazda terminów złożonych, za­czynających się od tego samego rzeczownika lub czasownika. Zastąpiono je w druku tyldą (~), jak również drugie, powtarzające się w terminie słowo.

W ten sam sposób wydrukowano terminy polskie złożone z przymiot­nika i rzeczownika, w których zwyczajowo przymiotnik występuje na pierwszym miejscu. Właściwy porządek wyrazów zaznaczono, umieszcza­jąc po rzeczowniku lub po zastępującej go tyldzie skośną kreskę (/). Oznacza ona, że wyraz wydrukowany po kresce jest pierwszym wyrazem, a znajdujący się przed kreską wyraz powinien następować po nim. Stąd termin:

inżynier

~/naczelny = naczelny inżynier

Poszczególne znaczenia tego samego polskiego terminu są wyróżnione liczbami arabskimi. Odpowiedniki rosyjskie wzajemnie równoznaczne są oddzielone przecinkiem, natomiast odpowiedniki bliskoznaczne, tj. takie, których znaczenia nie pokrywają się wzajemnie, lecz mieszczą się w szerszym znaczeniu terminu polskiego, są oddzielone średnikiem.

Pisownię w obydwu językach, jak i akcentowanie terminów rosyj­skich oparto na najnowszych aktualnych źródłach normatywnych.

Wszelkie nadesłane do Wydawcy uwagi i wnioski zmierzające do udoskonalenia słownika będą wykorzystane w następnym wydaniu.


ПРЕДИСЛОВИЕ


SKRÓTY UMOWNE PRZYJĘTE~W SŁOWNIKU УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ, ПРИНЯТЫЕ В СЛОВАРЕ


 


Словарь содержит около 11 500 польских терминов с их русскими переводами. По сравнению с предыдущим изданием, материал насто­ящего третьего издания словаря исправлен и пополнен рядом тер­минов, главным образом по этим отраслям науки и техники, которые особенно бурно развивались в последние годы (космонавтика, элек­троника, вычислительные машины). Одновременно из словаря уда­лены устаревшие термины, а также значительное количество тер­минов, которые пользователь может найти в любом общефилологи­ческом словаре. Эти изменения введены на основе новейших поль­ских и русских источников.

Польские термины расположены в алфавитном порядке; для со­ставных терминов принята алфавитная система „слово за словом".

Как известно, в большинстве польских составных терминов на первом месте стоит существительное в именительном падеже или гла­гол в неопределённой форме, поэтому в словаре образуются гнезда герминов, начинающихся с одного и того же существительного или глагола. Повторяющиеся существительные и глаголы заменены тиль­дой (~). Если второе слово повторяется, то оно также заменяется тильдой.

Всё это относится и к польским терминам, состоящим из существи­тельного и прилагательного, в которых прилагательное стоит на первом месте. Косая черта (/) после существительного или заме­няющей его тильды обозначает, что слово, стоящее после косой черты, является началом составного термина, а слово, стоящее перед косой чертой, должно следовать за ним. Отсюда термин:

inżynier

-Wnaczelny — naczelny inżynier

Каждое из значений одного и того же польского термина снабжено арабской цифрой. Равнозначные русские переводы отделены друг от друга запятой. Переводы, значения которых не совпадают пол­ностью одно с другим, но вмещаются в более широком значении польского термина, отделены точкой с запятой.

Написание слов на обоих языках и постановка ударения в русских терминах осуществлялись на основании новейших нормативных ис­точников.

Все замечания и предложения на улучшение словаря, будут учте­ны при последующем издании.


akust.              akustyka / акустика

arch.              architektura / архитектура

astr.              astronomia / астрономия

aut.              automatyka / автоматика

biol.              biologia / биология

biur.              maszyny i urządzenia biurowe / канцелярские маши­
ны и принадлежности

bud.              budownictwo / строительство

ceram.              przemysł ceramiczny; wyroby ceramiczne / керамичес­
кая промышленность; керамические изделия

chem.              chemia; in...

Zgłoś jeśli naruszono regulamin