Yukio Mishima - Zimny płomień.pdf

(5649 KB) Pobierz
VUKIO
MISHIMA
ZIMNY PtOMIEN
Z
japońskiego przełożył
Henryk Lipszyc
Swiat Książki
,
�½
n
1960;
Shinju,
1963;
Ame-no nak_a-nofunsui,
1965;
Shigadera Shonin No Koi,
1954;
Hashi-Zukushi,
1956
. All
rights reserved
Copyright© for the Polish translation by Henryk Lipszyc, 2008
Posłowie
©
Copyright by Beata Kubiak Ho-Chi, 2008
Copyright© by The Heirs ofYukio Mishima:
Manatsu-no shi,
1952;
Onnagata,
1957; Nichiyobi, 1958; Yukol(u,
Posłowie
Beata Kubiak Ho-Chi
Redaktor prowadzący
Elżbieta Kobusińska
Redakcja merytoryczna
Jadwiga Fąfara
Redakcja techniczna
MałgorzataJuźwik
Korekta
Irena Kulczycka
Jolanta Rososińska
ul. Rosoła 1 O, 02-786 Warszawa
Bertelsmann Media sp. z o.o.
Świat Książki
Warszawa2008
Skład i łamanie
Joanna Duchnowska
Druk
i oprawa
GGP Media GmbH, Possneck
ISBN 978-83-247-0398-2
Nr5686
Od Tłumacza
Minęło już prawie czterdzieści lat od samobójczej śmierci
Yukio Mishimy
(1925-1970),
jednego z najwybitniejszych
przedstawicieli powojennej literatury japońskiej. Boga­
ta i imponująco różnorodna spuścizna literacka przed­
wcześnie zmarłego autora cieszy się niesłabnącym zainte­
resowaniem wśród czytelników w samej Japonii i poza jej
granicami. Świadczą o tym kolejne wznowienia jego opo­
wiadań, powieści i dramatów, a także kolejne edycje jego
dzieł ukazujące się w przekładzie na języki obce.
Mishima rozpoczął twórczość literacką w bardzo mło­
dym wieku. Będąc jeszcze uczniem szkoły średniej, próbo­
wał swoich sił
w
formach poetyckich. Ojciec był wysokim
urzędnikiem państwowym. Mishima po ukończeniu szko­
ły i studiów uniwersyteckich zatrudnił się początkowo
w Ministerstwie Finansów. Rychło jednak porzucił tę pracę
i
poświęcił się całkowicie działalności pisarskiej.
Uznanie przyniosła mu nowela pt.
Las w rozkwicie
(Hanazakari no
mori), opublikowana pod koniec wojny
w
1944
roku. Utwór ten po raz pierwszy podpisał literac­
kim pseudonimem Yukio Mishima (jego prawdziwe imię
i
nazwisko brzmiały: Kimitake Hiraoka). Rozgłos i uzna-
5
nie przyniosły mu powieści:
Wyznanie maski (Kamen no
kokuhaku)
z 1 949 roku,
Pragnienie niiłoś (Ai no kawaki),
ci
opublikowana w 1 950,
Odgłos f (Shiosai)
z 1954 (polskie
al
wydanie ukazało się w PIW-ie w 1972 jako
Ballada
o miłości
w przekładzie z języka angielskiego
A.
Demkow­
skiej-Bohdziewicz),
Złota pagoda (Kinkaku
z 1956 (pol­
ji)
ski przekład
A.
Zielińskiej-Elliott, 199 7, wyd. Wilga) oraz
ostatni, czteroczęściowy cykl powieściowy pt.
Ho no u1ni
jo
(Morze żyzności), ukończony na krótko przed drama­
tyczną śmiercią pisarza w listopadzie 1970 roku.
Mishima uważany jest w swoim kraju za mistrza krót­
kich form. Spośród kilkudziesięciu opowiadań i nowel, ja­
kie pisarz pozostawił, do niniejszego tomu wybrano osiem
reprezentatywnych utworów tego gatunku. Oto ich tytuły
z datami pierwszych publikacji:
Zimny płomień (Onnaga­
ta),
1957,
Przejśćprzez wszystkie mosty (Hashizukushi),
1957,
Miłoś Wielkiego Kapłana ś
ć
wiątyni Shiga (Shigadera shonin
no koi),
1954,
Umiłowanie o
jczyzny (Yukoku),
1960,
S1nierć
w
środku lata (Manatsu no siu),
1952,
Niedziela (Nichiyobi),
1950,
Fontanny
w
deszczu (Ame no naka no f
unsui),
1963,
Perła (Shinju),
1963. Trzy z nich miały wcześniej swoje
pierwsze publikacje w tłumaczeniu na język polski.
I
tak
opowiadanie
Niedziela
ukazało się w „Przeglądzie Orien­
talistycznym", nr 1/1973,
Umiłowanie ojczyzny
(pt.
Miłoś
ć
-i
śniierl)
-·w „Literaturze na Ś wiecie", nr 1 0/1976, oraz
Smierć w środku lata
tamże, nr 1-2-3/2002. Pozostałe
utwory publikowane są w języku polskim po raz pierwszy.
W Polsce ukazało się ponadto kilka innych utworów
prozą, w tym
Pawie (Ku
jaku)
�½
Dom Kyoko (Kyoko no ie),
oba w tłumaczeniu Estery Zeromskiej („Literatura na
Swiecie", nr 3/1989).
-
6
Oprócz działalności prozatorskiej z wielkim oddaniem
uprawiał działalność dramaturgiczną, zarówno pisząc tek­
sty dramatyczne, jak i osobiście wystawiając oraz reżyse­
rując przedstawienia; niekiedy sam·występował na deskach
teatru.
Polska publiczność miała okazję poznać niewielką część
bogatego dorobku dramatycznego Y. Mishimy. Kilka jed­
noaktowych sztuk ze zbioru
Współczesnych dramatów no
(Kindai nogakushu,
I
wyd. japońskie 1 956
)
zostało wysta­
wionych na scenach polskich teatrów, między innymi
w Warszawie (Mała Scena Teatru Współczesnego, 1965),
Krakowie (Teatr Stary, 1 994) i we Wrocławiu (Teatr No­
wy, 2007). Sztuka pt'.
Madame de Sade (Sado Koshaku f
jin),
wystawiona po raz pierwszy w 1984 roku, była później
wielokrotnie wznawiana i do dzis grana jest przez Teatr
Ateneum w Warszawie. W wyborze współczesnych drama­
tów japońskich pt.
Moi bitelsi (Ataslzi no Biitoruzu),
wyda­
nym
w
1 998 przez Wydawnictwo Akademickie Dialog, zo­
stał zamieszczony polski przekład sztuki
Drzewo tropikalne
(Beata Kubiak Ho-Chi i Jan Filipek).
Ważna dla poznania stosunku pisarza do tradycyjnych
japońskich wartości, poznania jego poglądów na dylematy,
przed którymi stoi współczesna Japonia, a także poznania
osobowości tego intrygującego pisarza i jego dramatycz­
nych losów jest jego eseistyka i twórczość publicystyczna,
które uprawiał niemal przez całe dorosłe życie. Z próbką
tej części jego pisarstwa czytelnik polski ma możliwość za­
poznania się dzięki trzeciemu tomowi
Estetyki japońskiej,
nntologii opublikowanej w 2005 roku przez wydawnictwo
U
niversitas, i zamieszczonemu w nim „Wprowadzeniu do
fi
agakure"
Mishimy w przekładzie Beaty Kubiak Ho-Chi.
7
Zgłoś jeśli naruszono regulamin