Main issues of translation studies.pdf

(2524 KB) Pobierz
Copyright Taylor & Francis
CHAPTER 1
Main issues of translation studies
Key concepts
Definitions of translating and interpreting.
The practice of translating is long established, but the discipline
of translation studies is new.
In academic circles, translation was previously relegated to just
a language-learning activity.
A split has persisted between translation practice and theory.
The study of (usually literary) translation began through
comparative literature, translation ‘workshops’ and contrastive
analysis.
James S. Holmes’s ‘The name and nature of translation studies’
is considered to be the ‘founding statement’ of a new discipline.
Translation studies has expanded hugely, and is now often
considered an interdiscipline.
Key texts
Holmes, James S.
(1988b/2004) ‘The name and nature of translation studies’,
in Lawrence Venuti (ed.) (2004),
The Translation Studies Reader,
2nd edition,
pp. 180–92.
Jakobson, Roman
(1959/2004) ‘On linguistic aspects of translation’, in Lawrence
Venuti (ed.) (2004),
The Translation Studies Reader,
2nd edition, pp. 138–43.
Snell-Hornby, Mary
(2006)
The Turns of Translation Studies,
Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins, Chapter 1.
van Doorslaer, Luc
(2007) ‘Risking conceptual maps’, in Yves Gambier and Luc
van Doorslaer (eds)
The Metalanguage of Translation,
special issue of
Target
19.2: 217–33.
www.routledgetranslationstudiesportal.com
Copyright Taylor & Francis
8
INTRODUCING TRANSLATION STUDIES
1.1 The
concept of translation
The main aim of this book is to introduce the reader to major concepts and
models of translation studies. Because the research being undertaken in this
field is now so extensive, the material selected is necessarily representative and
illustrative of the major trends. For reasons of space and consistency of approach,
the focus is on written translation rather than oral translation (the latter is
commonly known as
interpreting
or
interpretation
), although the overlaps
make a clear distinction impossible (cf. Gile 2004).
1
The English term
translation
, first attested in around 1340,
2
derives either
from Old French
translation
or more directly from the Latin
translatio
(‘trans-
porting’), itself coming from the participle of the verb
transferre
(‘to carry over’).
In the field of languages,
translation
today has several meanings:
(1) the general subject field or phenomenon (‘I studied translation at
university’)
(2) the product – that is, the text that has been translated (‘they published the
Arabic translation of the report’)
(3) the process of producing the translation, otherwise known as
translating
(‘translation service’).
The
process of translation
between two different written languages involves
the changing of an original written text (the
source text
or
ST
) in the original
verbal language (the
source language
or
SL
) into a written text (the
target text
or
TT
) in a different verbal language (the
target language
or
TL
):
Source text (ST)
in source language (SL)
Target text (TT)
in target language (TL)
Thus, when translating a product manual from Chinese into English, the ST is
Chinese and the TT is English. This type corresponds to ‘interlingual translation’
and is one of the three categories of translation described by the Russo-American
structuralist Roman Jakobson (1896–1982) in his seminal paper ‘On linguistic
aspects of translation’. Jakobson’s categories are as follows:
(1)
intralingual
translation, or ‘rewording’ – ‘an interpretation of verbal
signs by means of other signs of the same language’
www.routledgetranslationstudiesportal.com
Copyright Taylor & Francis
MAIN ISSUES
9
(2)
interlingual
translation, or ‘translation proper’ – ‘an interpretation of
verbal signs by means of some other language’
(3)
intersemiotic
translation, or ‘transmutation’ – ‘an interpretation of verbal
signs by means of signs of non-verbal sign systems’.
(Jakobson 1959/2004: 139)
These definitions draw on
semiotics
, the general science of communication
through signs and sign systems, of which language is but one (Cobley 2001,
Malmkjær 2011). Its use is significant here because translation is not always
limited to verbal languages.
Intersemiotic translation
, for example, occurs
when a written text is translated into a different mode, such as music, film or
painting. Examples would be Jeff Wayne’s famous 1978 musical version of
H. G. Wells’s science-fiction novel
The War of the Worlds
(1898), which was
then adapted for the stage in 2006, or Gurinder Chadha’s 2004 Bollywood
Bride
and Prejudice
adaptation of Jane Austen’s
Pride and Prejudice
.
Intralingual
translation
would occur when we produce a summary or otherwise rewrite a
text in the same language, say a children’s version of an encyclopedia. It also
occurs when we rephrase an expression in the same language. In the following
example,
revenue nearly tripled
is a kind of intralingual translation of the first part
of the sentence, a fact that is highlighted by the trigger expression
in other words
.
In the decade before 1989 revenue averaged around [NZ]$1 billion a year
while in the decade after it averaged nearly [NZ]$3 billion a year – in other
words, revenue nearly tripled.
3
It is
interlingual translation
, between two different verbal sign systems, that
has been the traditional focus of translation studies. However, as we shall see as
the book progresses, notably in Chapters 8 to 10, the very notion of ‘translation
proper’ and of the stability of source and target has been challenged. The question
of what we mean by ‘translation’, and how it differs from ‘adaptation’, ‘version’,
‘transcreation’ (the creative adaptation of video games and advertising in parti-
cular, see section 11.1.8), ‘localization’ (the linguistic and cultural adaptation of a
text for a new locale, see section 11.2) and so on, is a very real one. Sandra
Halverson (1999) claims that translation can be better considered as a
prototype
classification, that is, that there are basic core features that we associate with a
prototypical translation, and other translational forms which lie on the periphery.
Much of translation theory has also been written from a western perspective
and initially derived from the study of Classical Greek and Latin and from Biblical
www.routledgetranslationstudiesportal.com
Copyright Taylor & Francis
10
INTRODUCING TRANSLATION STUDIES
practice (see Chapter 2). By contrast, Maria Tymoczko (2005, 2006, 2007:
68–77) discusses the very different words and metaphors for ‘translation’ in
other cultures, indicative of a
conceptual orientation
where the goal of close
lexical fidelity to an original may not therefore be shared, certainly in the practice
of translation of sacred and literary texts. For instance, in India there is the Bengali
rupantar
(= ‘change of form’) and the Hindi
anuvad
(= ‘speaking after’, ‘following’),
in the Arab world
tarjama
(= ‘biography’) and in China
fan yi
(= ‘turning over’).
Each of these construes the process of translation differently and anticipates that
the target text will show a substantial change of form compared to the source.
4
1.2 What
is translation studies?
Throughout history, written and spoken translations have played a crucial role in
interhuman communication, not least in providing access to important texts for
scholarship and religious purposes. As world trade has grown, so has the impor-
tance of translation. By 2008, in the European Union alone the turnover of the
translation and interpreting industry was estimated at 5.7 billion euros.
5
Yet the
study of translation as an academic subject only really began in the second half of
the twentieth century. In the English-speaking world, this discipline is now gener-
ally known as
‘translation studies’
, thanks to the Dutch-based US scholar
James S. Holmes (1924–1986). In his key defining paper delivered in 1972, but
not widely available until 1988, Holmes describes the then nascent discipline as
being concerned with ‘the complex of problems clustered round the phenomenon
of translating and translations’ (Holmes 1988b/2004: 181). By 1995, the time of
the second, revised, edition of her
Translation Studies: An Integrated Approach
,
Mary Snell-Hornby was able to talk in the preface of ‘the breathtaking develop-
ment of translation studies as an independent discipline’ and the ‘prolific interna-
tional discussion’ on the subject (Snell-Hornby 1995, preface). Mona Baker, in
her introduction to the first edition of
The Routledge Encyclopedia of Translation
(Baker and Malmkjær 1998: xiii), talked effusively of the richness of the ‘exciting
new discipline, perhaps the discipline of the 1990s’, bringing together scholars
from a wide variety of often more traditional areas. In 2008, the second edition of
the
Encyclopedia
shows how far this discipline has evolved. It comments on ‘new
concerns in the discipline, its growing multidisciplinarity, and its commitment to
break away from its exclusively Eurocentric origins, while holding on to the
achievements of the past decades’ (Baker and Saldanha 2009: xxii).
www.routledgetranslationstudiesportal.com
Copyright Taylor & Francis
MAIN ISSUES
11
There are four very visible ways in which translation studies has become
more prominent. Unsurprisingly, these reflect a basic tension between the prac-
tical side of professional translating and the often more abstract research activity
of the field. First, just as the demand for translation has soared, so has there been
a vast expansion in
specialized translating and interpreting programmes
at both undergraduate and postgraduate level. These programmes, which attract
thousands of students, are mainly oriented towards training future professional
commercial translators and interpreters and serve as highly valued entry-level
qualifications for the professions. Take the example of the UK. The study of
modern languages at school and university has been in decline but the story of
postgraduate programmes in interpreting and translating, the first of which were
set up in the 1960s, is very different. At the time of the first edition of this book
(2001), there were at least twenty postgraduate translation programmes in the
UK and several designated ‘Centres for Translation Studies’. By 2010–11, the
keyword search ‘translation’ revealed over twenty institutions offering a combined
total of 143 MA programmes, even if translation was not necessarily central to
all.
6
The types of translation covered at each institution may also vary. These may
include MAs in applied translation studies, scientific and technical translation,
conference and bilateral interpreting, audiovisual translation, specialized British
Sign Language and audio description.
A smaller number of programmes focus on the practice of literary translation.
In Europe, literary translation is also supported by the RECIT network of centres
where literary translation is studied, practised and promoted.
7
The first of these
was set up in Strälen, West Germany, in 1978.
Second, the past decades have also seen a proliferation of
conferences,
books and journals
on translation in many languages. Longer-standing interna-
tional translation studies journals such as
Babel
(the Netherlands) and
Meta
(Canada), first published in 1955, were joined by TTR (
Traduction, terminologie,
rédaction
, Canada) in 1988,
Target
(the Netherlands) in 1989, and
The Translator
(UK) in 1995. There are numerous others too, including
Across Languages and
Cultures
(Hungary),
Cadernos de Tradução
(Brazil),
Chinese Translators Journal
(China),
Linguistica Antverpiensia – New Series
(Belgium),
Translation and
Literature
(UK),
Palimpsestes
(France),
Perspectives
(Denmark),
Translation and
Interpreting Studies
(the Netherlands),
Translation Quarterly
(Hong Kong
Translation Society),
Translation Studies
(UK),
Turjuman
(Morocco) and the
Spanish
Hermeneus, Livius
and
Sendebar
.
Online accessibility is increasing the profile of certain publications: thus, most
of the contents of
Meta
and TTR are freely available online, issues of
Babel, Target
www.routledgetranslationstudiesportal.com
Zgłoś jeśli naruszono regulamin