Eugene Onegin by Alexander Pushkin tr by Henry Spalding.pdf

(839 KB) Pobierz
EUGENE ONEGIN 
By 
Alexander Pushkin 
Translated by Henry Spalding
CONTENTS: 
PREFACE ...................................................................................................................3 
Mon Portrait ................................................................................................................4 
A Short Biographical Notice of Alexander Pushkin. ....................................................6 
Eugene Oneguine ......................................................................................................11 
CANTO THE FIRST.................................................................................................12 
CANTO THE SECOND............................................................................................36 
CANTO THE THIRD ...............................................................................................53 
CANTO THE FOURTH............................................................................................74 
CANTO THE FIFTH.................................................................................................90 
CANTO THE SIXTH.............................................................................................. 108 
CANTO THE SEVENTH........................................................................................ 126 
CANTO THE EIGHTH........................................................................................... 148
PREFACE 
Eugene Oneguine, the chief poetical work of Russia's greatest poet, having been 
translated into all the principal languages of Europe except our own, I hope that this 
version may prove an acceptable contribution to literature. Tastes are various in matters 
of poetry, but the present work possesses a more solid claim to attention in the series of 
faithful pictures it offers of Russian life and manners. If these be compared with Mr. 
Wallace's book on Russia, it will be seen that social life in that empire still preserves 
many of the characteristics which distinguished it half a century ago­­the period of the 
first publication of the latter cantos of this poem. 
Many references will be found in it to our own country and its literature. Russian poets 
have carefully plagiarized the English­­notably Joukovski. Pushkin, however, was no 
plagiarist, though undoubtedly his mind was greatly influenced by the genius of Byron­­ 
more especially in the earliest part of his career. Indeed, as will be remarked in the 
following pages, he scarcely makes an effort to disguise this fact. 
The biographical sketch is of course a mere outline. I did not think a longer one 
advisable, as memoirs do not usually excite much interest till the subjects of them are 
pretty well known. In the "notes" I have endeavored to elucidate a somewhat obscure 
subject. Some of the poet's allusions remain enigmatical to the present day. The point of 
each sarcasm naturally passed out of mind together with the society against which it was 
levelled. If some of the versification is rough and wanting in "go," I must plead in excuse 
the difficult form of the stanza, and in many instances the inelastic nature of the subject 
matter to be versified. Stanza XXXV Canto II forms a good example of the latter 
difficulty, and is omitted in the German and French versions to which I have had access. 
The translation of foreign verse is comparatively easy so long as it is confined to 
conventional poetic subjects, but when it embraces abrupt scraps of conversation and the 
description of local customs it becomes a much more arduous affair. I think I may say 
that I have adhered closely to the text of the original. 
The following foreign translations of this poem have appeared: 
1. French prose. Oeuvres choisis de Pouchekine. H. Dupont. Paris, 
1847. 
2. German verse. A. Puschkin's poetische Werke. F. Bodenstedt. Berlin, 1854. 
3. Polish verse. Eugeniusz Oniegin. Roman Aleksandra Puszkina. A. Sikorski. Vilnius, 
1847. 
4. Italian prose. Racconti poetici di A. Puschkin, tradotti da A. Delatre. Firenze, 1856. 
London, May 1881.
Mon Portrait 
Written by the poet at the age of 15. 
Vous me demandez mon portrait, 
Mais peint d'apres nature: 
Mon cher, il sera bientot fait, 
Quoique en miniature. 
Je suis un jeune polisson 
Encore dans les classes; 
Point sot, je le dis sans facon, 
Et sans fades grimaces. 
Oui! il ne fut babillard 
Ni docteur de Sorbonne, 
Plus ennuyeux et plus braillard 
Que moi­meme en personne. 
Ma taille, a celle des plus longs, 
Elle n'est point egalee; 
J'ai le teint frais, les cheveux blonds, 
Et la tete bouclee. 
J'aime et le monde et son fracas, 
Je hais la solitude; 
J'abhorre et noises et debats, 
Et tant soit peu l'etude. 
Spectacles, bals, me plaisent fort, 
Et d'apres ma pensee, 
Je dirais ce que j'aime encore, 
Si je n'etais au Lycee. 
Apres cela, mon cher ami, 
L'on peut me reconnaitre, 
Oui! tel que le bon Dieu me fit, 
Je veux toujours paraitre. 
Vrai demon, par l'espieglerie, 
Vrai singe par sa mine, 
Beaucoup et trop d'etourderie, 
Ma foi! voila Pouchekine.
Note: Russian proper names to be pronounced as in French (the nasal sound of m and n 
excepted) in the following translation. The accent, which is very arbitrary in the Russian 
language, is indicated unmistakably in a rhythmical composition.
Zgłoś jeśli naruszono regulamin