Eugene Onegin by Alexander Pushkin tr by Henry Spalding.pdf
(
839 KB
)
Pobierz
EUGENE ONEGIN
By
Alexander Pushkin
Translated by Henry Spalding
CONTENTS:
PREFACE ...................................................................................................................3
Mon Portrait ................................................................................................................4
A Short Biographical Notice of Alexander Pushkin. ....................................................6
Eugene Oneguine ......................................................................................................11
CANTO THE FIRST.................................................................................................12
CANTO THE SECOND............................................................................................36
CANTO THE THIRD ...............................................................................................53
CANTO THE FOURTH............................................................................................74
CANTO THE FIFTH.................................................................................................90
CANTO THE SIXTH.............................................................................................. 108
CANTO THE SEVENTH........................................................................................ 126
CANTO THE EIGHTH........................................................................................... 148
PREFACE
Eugene Oneguine, the chief poetical work of Russia's greatest poet, having been
translated into all the principal languages of Europe except our own, I hope that this
version may prove an acceptable contribution to literature. Tastes are various in matters
of poetry, but the present work possesses a more solid claim to attention in the series of
faithful pictures it offers of Russian life and manners. If these be compared with Mr.
Wallace's book on Russia, it will be seen that social life in that empire still preserves
many of the characteristics which distinguished it half a century agothe period of the
first publication of the latter cantos of this poem.
Many references will be found in it to our own country and its literature. Russian poets
have carefully plagiarized the Englishnotably Joukovski. Pushkin, however, was no
plagiarist, though undoubtedly his mind was greatly influenced by the genius of Byron
more especially in the earliest part of his career. Indeed, as will be remarked in the
following pages, he scarcely makes an effort to disguise this fact.
The biographical sketch is of course a mere outline. I did not think a longer one
advisable, as memoirs do not usually excite much interest till the subjects of them are
pretty well known. In the "notes" I have endeavored to elucidate a somewhat obscure
subject. Some of the poet's allusions remain enigmatical to the present day. The point of
each sarcasm naturally passed out of mind together with the society against which it was
levelled. If some of the versification is rough and wanting in "go," I must plead in excuse
the difficult form of the stanza, and in many instances the inelastic nature of the subject
matter to be versified. Stanza XXXV Canto II forms a good example of the latter
difficulty, and is omitted in the German and French versions to which I have had access.
The translation of foreign verse is comparatively easy so long as it is confined to
conventional poetic subjects, but when it embraces abrupt scraps of conversation and the
description of local customs it becomes a much more arduous affair. I think I may say
that I have adhered closely to the text of the original.
The following foreign translations of this poem have appeared:
1. French prose. Oeuvres choisis de Pouchekine. H. Dupont. Paris,
1847.
2. German verse. A. Puschkin's poetische Werke. F. Bodenstedt. Berlin, 1854.
3. Polish verse. Eugeniusz Oniegin. Roman Aleksandra Puszkina. A. Sikorski. Vilnius,
1847.
4. Italian prose. Racconti poetici di A. Puschkin, tradotti da A. Delatre. Firenze, 1856.
London, May 1881.
Mon Portrait
Written by the poet at the age of 15.
Vous me demandez mon portrait,
Mais peint d'apres nature:
Mon cher, il sera bientot fait,
Quoique en miniature.
Je suis un jeune polisson
Encore dans les classes;
Point sot, je le dis sans facon,
Et sans fades grimaces.
Oui! il ne fut babillard
Ni docteur de Sorbonne,
Plus ennuyeux et plus braillard
Que moimeme en personne.
Ma taille, a celle des plus longs,
Elle n'est point egalee;
J'ai le teint frais, les cheveux blonds,
Et la tete bouclee.
J'aime et le monde et son fracas,
Je hais la solitude;
J'abhorre et noises et debats,
Et tant soit peu l'etude.
Spectacles, bals, me plaisent fort,
Et d'apres ma pensee,
Je dirais ce que j'aime encore,
Si je n'etais au Lycee.
Apres cela, mon cher ami,
L'on peut me reconnaitre,
Oui! tel que le bon Dieu me fit,
Je veux toujours paraitre.
Vrai demon, par l'espieglerie,
Vrai singe par sa mine,
Beaucoup et trop d'etourderie,
Ma foi! voila Pouchekine.
Note: Russian proper names to be pronounced as in French (the nasal sound of m and n
excepted) in the following translation. The accent, which is very arbitrary in the Russian
language, is indicated unmistakably in a rhythmical composition.
Plik z chomika:
morefaya2006
Inne pliki z tego folderu:
Aleksander Puszkin - Eugeniusz Oniegin - Romans wierszem (1822-1831) przeł Leo Belmont (1902).djvu
(3098 KB)
Eugene Onegin by Alexander Pushkin tr by Henry Spalding.pdf
(839 KB)
Eugene Onegin by Alexander Pushkin tr by AS Kline (2009).pdf
(374 KB)
AS Pushkin - Eugene Onegin tr Ch Johnston.pdf
(1011 KB)
The Prose Tales of Alexander Poushkin tr from the Russian by T Keane (1916).pdf
(22974 KB)
Inne foldery tego chomika:
AAAA KUP TO!!
AAAA LISTA BESTSELLERÓW!!!
Abû Muhammad al-Qâsim ibn Alî ibn Muhammad ibn Uthmân al-Ḥarîrî al-Basrî
Abû-Saîd bin Abu'l-Khayr (Abusaeed Abolkhayr)
Ahmed Bosnić
Zgłoś jeśli
naruszono regulamin