Reign S01E17 HDTV.XviD-FUM.txt

(58 KB) Pobierz
1
00:00:00,541 --> 00:00:03,843


2
00:00:05,912 --> 00:00:10,049


3
00:00:10,084 --> 00:00:13,186


4
00:00:13,253 --> 00:00:16,255


5
00:00:16,290 --> 00:00:20,560


6
00:00:21,228 --> 00:00:24,496
Lubiê to: Reign Polska

7
00:00:25,000 --> 00:00:30,200
T³umaczenie: Zuu, Lexie, Vasps, Narwana 

8
00:00:30,827 --> 00:00:32,695
W poprzednich odcinkach:

9
00:00:32,729 --> 00:00:33,595
Matko.

10
00:00:33,663 --> 00:00:34,697
- Jesteœ...
- Marie de Guise.

11
00:00:34,764 --> 00:00:36,098
Twoja przysz³a teœciowa.

12
00:00:36,166 --> 00:00:37,865
To umowa œlubna.

13
00:00:39,001 --> 00:00:41,269
- Powiedzia³ mi o waszej nocy w Pary¿u.
- O nie.

14
00:00:41,437 --> 00:00:43,137
Nie by³oby lepiej gdybyœmy
powiedzia³y Franciszkowi prawdê?

15
00:00:43,205 --> 00:00:45,139
Nie! Nie dla mnie.

16
00:00:45,207 --> 00:00:46,741
Poœlub Lorda Juliana.

17
00:00:46,776 --> 00:00:48,576
Przyby³ do Francji szukaj¹c
dobrego ma³¿eñstwa.

18
00:00:48,644 --> 00:00:50,779
Móg³by daæ Twojemu dziecku nazwisko.

19
00:00:50,846 --> 00:00:53,047
- Obieca³eœ mi kogoœ z tytu³em.
- Dobrze.

20
00:00:53,115 --> 00:00:56,284
Bash, mianujê Ciê
Mistrzem Koni i Polowañ.

21
00:00:56,351 --> 00:00:57,919
Co to w ogóle znaczy?

22
00:00:57,986 --> 00:00:59,420
Zamknij siê i mów s³owa.

23
00:00:59,487 --> 00:01:00,521
Proszê! To jest ma³¿eñstwo.

24
00:01:00,555 --> 00:01:01,622
Nie mo¿e byæ cofniête!

25
00:01:01,780 --> 00:01:03,580
Mów s³owa!

26
00:01:09,754 --> 00:01:11,554


27
00:01:11,692 --> 00:01:13,426
Twoje lustro do golenia jest bezu¿yteczne.

28
00:01:13,494 --> 00:01:17,263
Ka¿ê przenieœæ Twoj¹ toaletkê.

29
00:01:17,331 --> 00:01:18,931
I gdzie j¹ postawimy?

30
00:01:19,000 --> 00:01:20,266
Nie rozumiem

31
00:01:20,334 --> 00:01:21,934
dlaczego nie mog³am zostaæ
w moich dawnych komnatach.

32
00:01:22,003 --> 00:01:23,970
- Poniewa¿ jesteœ mê¿atk¹.
- Tak, wiem.

33
00:01:24,038 --> 00:01:26,373
Królewski bêkart,
kiedy prosi³am o mê¿czyznê z tytu³em.

34
00:01:26,440 --> 00:01:28,040
Król da³ mi tytu³.

35
00:01:28,108 --> 00:01:30,109
"Mistrz Koni i Polowañ"?

36
00:01:30,176 --> 00:01:32,478
Henryk to wymyœli³.

37
00:01:32,546 --> 00:01:34,714
Nie wi¹¿e siê z ¿adnym bogactwem,
¿adn¹ ziemi¹.

38
00:01:34,781 --> 00:01:37,383
Tytu³, którego oczekiwa³am
to Ksi¹¿ê Anjou,

39
00:01:37,450 --> 00:01:38,618
z zamkiem w Anjou,

40
00:01:38,685 --> 00:01:40,119
z apartamentem pokoi w Anjou.

41
00:01:40,186 --> 00:01:42,522
Zachowujesz siê jakby to by³a moja wina.

42
00:01:42,589 --> 00:01:44,356
Nie jestem z tego powodu
bardziej szczêœliwy ni¿ ty.

43
00:01:44,424 --> 00:01:46,025
Ty? Jaki ty masz powód do narzekania?

44
00:01:46,092 --> 00:01:47,726
Jesteœ teraz mê¿em piêknej,
szlachetnie urodzonej kobiety.

45
00:01:47,793 --> 00:01:49,628
Która jest znana
z sypiania z moim ojcem.

46
00:01:49,662 --> 00:01:50,996
Nie widzê w tym ¿adnej niezrêcznoœci.

47
00:01:51,064 --> 00:01:53,732
Tak, có¿... to ju¿ przesz³oœæ.

48
00:01:53,799 --> 00:01:54,733
Tak?

49
00:01:54,767 --> 00:01:56,402
Oboje znamy Henryka.

50
00:01:56,469 --> 00:01:58,337
Wiemy, ¿e czerpie przyjemnoœæ
z przywilejów królowania.

51
00:01:58,405 --> 00:02:00,972
Tak jak ty cieszysz siê przywilejami...

52
00:02:01,007 --> 00:02:03,408
jakiekolwiek one s¹,
z relacji z moim ojcem.

53
00:02:03,442 --> 00:02:04,976
Sprawiasz, ¿e to brzmi jakbym by³a 

54
00:02:05,044 --> 00:02:06,177
najbardziej egocentryczn¹
kobiet¹ we Francji.

55
00:02:06,245 --> 00:02:07,546
Och, tego powiedzieæ nie mogê.

56
00:02:07,580 --> 00:02:08,212
Nie pozna³em wszystkich kobiet we Francji.

57
00:02:08,280 --> 00:02:09,548
Dobrze.

58
00:02:09,582 --> 00:02:11,716
Wiêc troszczê siê jedynie o siebie.

59
00:02:11,751 --> 00:02:13,685
A ty troszczysz siê jedynie o Mariê.

60
00:02:15,154 --> 00:02:17,355
Nie jestem zazdrosna, naprawdê.

61
00:02:17,449 --> 00:02:19,250
Ale mi³oœæ taka jak ta.

62
00:02:19,284 --> 00:02:21,652
mog³aby zniszczyæ ¿ycia nas obojgu.

63
00:02:23,088 --> 00:02:24,422
Jest mê¿atk¹.

64
00:02:24,456 --> 00:02:25,923
To ju¿ przesz³oœæ.

65
00:02:27,434 --> 00:02:30,369
Dobrze, rozumiem twój punkt widzenia.

66
00:02:30,404 --> 00:02:33,138
Oboje musimy trzymaæ nasz¹
przesz³oœæ w przesz³oœci.

67
00:02:33,173 --> 00:02:35,473
Kenna, to jest teraz nasze ¿ycie.

68
00:02:35,508 --> 00:02:37,142
Nie jest to coœ co wybraliœmy,

69
00:02:37,177 --> 00:02:41,714
ale jesteœmy ma³¿eñstwem przed
Bogiem i królem, a¿ do œmierci.

70
00:02:41,748 --> 00:02:44,416
Nie bêdê udawaæ, ¿e Ciê kocham, ale...

71
00:02:44,450 --> 00:02:48,187
chyba powinniœmy chocia¿
zacz¹æ siê lubiæ.

72
00:02:48,221 --> 00:02:50,488
Od Su³tana z Konstantynopolu.

73
00:02:50,523 --> 00:02:52,090
Jak d³ugo bêd¹ przychodziæ?

74
00:02:52,124 --> 00:02:53,425
Moja matka mówi³a, ¿e jej
prezenty œlubne

75
00:02:53,459 --> 00:02:55,393
przychodzi³y przez rok.

76
00:02:55,428 --> 00:02:56,994
Uzda?

77
00:02:57,029 --> 00:02:58,496
Dla rasowego araba,

78
00:02:58,531 --> 00:02:59,831
jest ju¿ w twoich stajniach, Wasza Wysokoœæ.

79
00:02:59,865 --> 00:03:01,333


80
00:03:01,367 --> 00:03:02,500
Lepiej wypróbuj j¹ na swojej ¿onie.

81
00:03:02,535 --> 00:03:04,902
Pomo¿e Ci to utrzymaæ
j¹ w ryzach.

82
00:03:04,937 --> 00:03:07,205


83
00:03:08,941 --> 00:03:10,808
Muzyka.

84
00:03:10,876 --> 00:03:11,843
Zatañczymy?

85
00:03:11,877 --> 00:03:13,878
Mm.

86
00:03:13,912 --> 00:03:15,479
Dziêkujê za zrozumienie.

87
00:03:15,547 --> 00:03:18,382
Dwór naprawdê nie zauwa¿a
zmiany twojego ojca?

88
00:03:18,416 --> 00:03:20,351
Ka¿dy kto zauwa¿y³
trzyma jêzyk za zêbami

89
00:03:20,385 --> 00:03:24,321
A reszta przypisuje to
zachowanie jego usposobieniu.

90
00:03:24,389 --> 00:03:27,391
Francj¹ nie mo¿e rz¹dziæ szalony król.

91
00:03:29,561 --> 00:03:31,194
Mario, on jest chory.

92
00:03:31,263 --> 00:03:33,397
Nie mog¹ znaleŸæ œladu trucizny,

93
00:03:33,465 --> 00:03:35,532
mo¿liwe, ¿e coœ jest nie tak.

94
00:03:35,567 --> 00:03:38,402
Potrzebuje naszego wsparcia. Czasu na wyzdrowienie.

95
00:03:38,470 --> 00:03:40,303
A co jeœli nie wyzdrowieje?

96
00:03:42,073 --> 00:03:44,440
Moja matka robi co w jej mocy,
¿eby odci¹gn¹æ wa¿ne sprawy

97
00:03:44,475 --> 00:03:46,442
od króla do niej.

98
00:03:46,477 --> 00:03:48,879
Próbuje rz¹dziæ krajem
za plecami mojego ojca

99
00:03:48,913 --> 00:03:51,782
by œwiat siê nie dowiedzia³
jak bardzo jest chory.

100
00:03:51,816 --> 00:03:53,850
Teraz wydaje siê byæ zaœlepiony Penelop¹.

101
00:03:53,918 --> 00:03:56,352
Ledwie zauwa¿a sprawy pañstwowe.

102
00:03:56,420 --> 00:03:58,688
Mo¿e byæ szczêœciem w nieszczêœciu.

103
00:03:58,722 --> 00:04:00,757

104
00:04:02,993 --> 00:04:04,927


105
00:04:04,961 --> 00:04:06,128
Jak Lord Julian?

106
00:04:06,163 --> 00:04:08,598
Jest czaruj¹cy.

107
00:04:08,666 --> 00:04:10,933
JeŸdziliœmy konno,
spacerowaliœmy po wzgórzach...

108
00:04:11,001 --> 00:04:13,269
nauczy³ mnie jeŸdziæ na ³y¿wach.

109
00:04:13,336 --> 00:04:14,403
Rozbawia siê.

110
00:04:14,470 --> 00:04:16,172
I?

111
00:04:16,206 --> 00:04:17,506
Jak na mê¿czyznê, który szuka ¿ony,

112
00:04:17,573 --> 00:04:19,675
jest bardzo powolny.

113
00:04:19,742 --> 00:04:22,178
Ci¹¿a zacznie byæ widoczna lada dzieñ.

114
00:04:22,245 --> 00:04:24,413
Co jeœli to nie jest w³aœciwy mê¿czyzna?

115
00:04:24,480 --> 00:04:26,748
Mo¿e naprawdê go nie zadowalam.

116
00:04:26,817 --> 00:04:28,583
A mo¿e potrzebuje pchniêcia.

117
00:04:31,554 --> 00:04:33,588
Och, dostanie pchniêcie.

118
00:04:37,259 --> 00:04:39,494
Lady Lola.

119
00:04:39,529 --> 00:04:41,463
Jesteœ wizj¹ wdziêku.

120
00:04:41,497 --> 00:04:43,264
Dziêkujê.

121
00:04:43,333 --> 00:04:45,266
Urocza noc, nieprawda¿?

122
00:04:45,335 --> 00:04:47,702
Piêkna muzyka.

123
00:04:48,871 --> 00:04:51,539
Zaszczycisz mnie tañcem?

124
00:04:51,573 --> 00:04:53,074
Myœla³am, ¿e nigdy nie zapytasz.

125
00:04:55,211 --> 00:04:58,346
Jesteœ wyj¹tkowo bezpoœrednia
w tym czego oczekujesz od innych.

126
00:04:58,413 --> 00:05:02,683


127
00:05:02,718 --> 00:05:05,118
Nie narzekam.

128
00:05:05,153 --> 00:05:06,554
Jesteœmy dobrze dopasowani.

129
00:05:06,588 --> 00:05:09,189
Moglibyœmy byæ dwojgiem irytuj¹co
bezpoœrednimi ludŸmi razem.

130
00:05:09,257 --> 00:05:10,224


131
00:05:10,258 --> 00:05:12,827
Wiêc powiem bezpoœrednio,

132
00:05:12,894 --> 00:05:15,830
¿e mam ochotê na ma³¿eñstwo.

133
00:05:15,864 --> 00:05:18,232
Ale obawiam siê, ¿e nie jestem
mê¿em jakiego chcia³aby wiêkszoœæ kobiet.

134
00:05:18,299 --> 00:05:20,567
Nonsens.

135
00:05:20,601 --> 00:05:23,337
Masz tytu³, bogactwo i jesteœ
dobrym towarzystwem.

136
00:05:23,371 --> 00:05:26,206
I by³eœ cierpliwy gdy uczy³eœ
mnie jeŸdziæ na ³y¿wach.

137
00:05:26,241 --> 00:05:28,641
CierpliwoϾ jest istotna
w wyborze partnera?

138
00:05:28,676 --> 00:05:31,178
¯yjemy w œwiecie, w który...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin