1 00:00:00,541 --> 00:00:03,843 2 00:00:05,912 --> 00:00:10,049 3 00:00:10,084 --> 00:00:13,186 4 00:00:13,253 --> 00:00:16,255 5 00:00:16,290 --> 00:00:20,560 6 00:00:21,228 --> 00:00:24,496 Lubiê to: Reign Polska 7 00:00:25,000 --> 00:00:30,200 T³umaczenie: Zuu, Lexie, Vasps, Narwana 8 00:00:30,827 --> 00:00:32,695 W poprzednich odcinkach: 9 00:00:32,729 --> 00:00:33,595 Matko. 10 00:00:33,663 --> 00:00:34,697 - Jesteœ... - Marie de Guise. 11 00:00:34,764 --> 00:00:36,098 Twoja przysz³a teœciowa. 12 00:00:36,166 --> 00:00:37,865 To umowa œlubna. 13 00:00:39,001 --> 00:00:41,269 - Powiedzia³ mi o waszej nocy w Pary¿u. - O nie. 14 00:00:41,437 --> 00:00:43,137 Nie by³oby lepiej gdybyœmy powiedzia³y Franciszkowi prawdê? 15 00:00:43,205 --> 00:00:45,139 Nie! Nie dla mnie. 16 00:00:45,207 --> 00:00:46,741 Poœlub Lorda Juliana. 17 00:00:46,776 --> 00:00:48,576 Przyby³ do Francji szukaj¹c dobrego ma³¿eñstwa. 18 00:00:48,644 --> 00:00:50,779 Móg³by daæ Twojemu dziecku nazwisko. 19 00:00:50,846 --> 00:00:53,047 - Obieca³eœ mi kogoœ z tytu³em. - Dobrze. 20 00:00:53,115 --> 00:00:56,284 Bash, mianujê Ciê Mistrzem Koni i Polowañ. 21 00:00:56,351 --> 00:00:57,919 Co to w ogóle znaczy? 22 00:00:57,986 --> 00:00:59,420 Zamknij siê i mów s³owa. 23 00:00:59,487 --> 00:01:00,521 Proszê! To jest ma³¿eñstwo. 24 00:01:00,555 --> 00:01:01,622 Nie mo¿e byæ cofniête! 25 00:01:01,780 --> 00:01:03,580 Mów s³owa! 26 00:01:09,754 --> 00:01:11,554 27 00:01:11,692 --> 00:01:13,426 Twoje lustro do golenia jest bezu¿yteczne. 28 00:01:13,494 --> 00:01:17,263 Ka¿ê przenieœæ Twoj¹ toaletkê. 29 00:01:17,331 --> 00:01:18,931 I gdzie j¹ postawimy? 30 00:01:19,000 --> 00:01:20,266 Nie rozumiem 31 00:01:20,334 --> 00:01:21,934 dlaczego nie mog³am zostaæ w moich dawnych komnatach. 32 00:01:22,003 --> 00:01:23,970 - Poniewa¿ jesteœ mê¿atk¹. - Tak, wiem. 33 00:01:24,038 --> 00:01:26,373 Królewski bêkart, kiedy prosi³am o mê¿czyznê z tytu³em. 34 00:01:26,440 --> 00:01:28,040 Król da³ mi tytu³. 35 00:01:28,108 --> 00:01:30,109 "Mistrz Koni i Polowañ"? 36 00:01:30,176 --> 00:01:32,478 Henryk to wymyœli³. 37 00:01:32,546 --> 00:01:34,714 Nie wi¹¿e siê z ¿adnym bogactwem, ¿adn¹ ziemi¹. 38 00:01:34,781 --> 00:01:37,383 Tytu³, którego oczekiwa³am to Ksi¹¿ê Anjou, 39 00:01:37,450 --> 00:01:38,618 z zamkiem w Anjou, 40 00:01:38,685 --> 00:01:40,119 z apartamentem pokoi w Anjou. 41 00:01:40,186 --> 00:01:42,522 Zachowujesz siê jakby to by³a moja wina. 42 00:01:42,589 --> 00:01:44,356 Nie jestem z tego powodu bardziej szczêœliwy ni¿ ty. 43 00:01:44,424 --> 00:01:46,025 Ty? Jaki ty masz powód do narzekania? 44 00:01:46,092 --> 00:01:47,726 Jesteœ teraz mê¿em piêknej, szlachetnie urodzonej kobiety. 45 00:01:47,793 --> 00:01:49,628 Która jest znana z sypiania z moim ojcem. 46 00:01:49,662 --> 00:01:50,996 Nie widzê w tym ¿adnej niezrêcznoœci. 47 00:01:51,064 --> 00:01:53,732 Tak, có¿... to ju¿ przesz³oœæ. 48 00:01:53,799 --> 00:01:54,733 Tak? 49 00:01:54,767 --> 00:01:56,402 Oboje znamy Henryka. 50 00:01:56,469 --> 00:01:58,337 Wiemy, ¿e czerpie przyjemnoœæ z przywilejów królowania. 51 00:01:58,405 --> 00:02:00,972 Tak jak ty cieszysz siê przywilejami... 52 00:02:01,007 --> 00:02:03,408 jakiekolwiek one s¹, z relacji z moim ojcem. 53 00:02:03,442 --> 00:02:04,976 Sprawiasz, ¿e to brzmi jakbym by³a 54 00:02:05,044 --> 00:02:06,177 najbardziej egocentryczn¹ kobiet¹ we Francji. 55 00:02:06,245 --> 00:02:07,546 Och, tego powiedzieæ nie mogê. 56 00:02:07,580 --> 00:02:08,212 Nie pozna³em wszystkich kobiet we Francji. 57 00:02:08,280 --> 00:02:09,548 Dobrze. 58 00:02:09,582 --> 00:02:11,716 Wiêc troszczê siê jedynie o siebie. 59 00:02:11,751 --> 00:02:13,685 A ty troszczysz siê jedynie o Mariê. 60 00:02:15,154 --> 00:02:17,355 Nie jestem zazdrosna, naprawdê. 61 00:02:17,449 --> 00:02:19,250 Ale mi³oœæ taka jak ta. 62 00:02:19,284 --> 00:02:21,652 mog³aby zniszczyæ ¿ycia nas obojgu. 63 00:02:23,088 --> 00:02:24,422 Jest mê¿atk¹. 64 00:02:24,456 --> 00:02:25,923 To ju¿ przesz³oœæ. 65 00:02:27,434 --> 00:02:30,369 Dobrze, rozumiem twój punkt widzenia. 66 00:02:30,404 --> 00:02:33,138 Oboje musimy trzymaæ nasz¹ przesz³oœæ w przesz³oœci. 67 00:02:33,173 --> 00:02:35,473 Kenna, to jest teraz nasze ¿ycie. 68 00:02:35,508 --> 00:02:37,142 Nie jest to coœ co wybraliœmy, 69 00:02:37,177 --> 00:02:41,714 ale jesteœmy ma³¿eñstwem przed Bogiem i królem, a¿ do œmierci. 70 00:02:41,748 --> 00:02:44,416 Nie bêdê udawaæ, ¿e Ciê kocham, ale... 71 00:02:44,450 --> 00:02:48,187 chyba powinniœmy chocia¿ zacz¹æ siê lubiæ. 72 00:02:48,221 --> 00:02:50,488 Od Su³tana z Konstantynopolu. 73 00:02:50,523 --> 00:02:52,090 Jak d³ugo bêd¹ przychodziæ? 74 00:02:52,124 --> 00:02:53,425 Moja matka mówi³a, ¿e jej prezenty œlubne 75 00:02:53,459 --> 00:02:55,393 przychodzi³y przez rok. 76 00:02:55,428 --> 00:02:56,994 Uzda? 77 00:02:57,029 --> 00:02:58,496 Dla rasowego araba, 78 00:02:58,531 --> 00:02:59,831 jest ju¿ w twoich stajniach, Wasza Wysokoœæ. 79 00:02:59,865 --> 00:03:01,333 80 00:03:01,367 --> 00:03:02,500 Lepiej wypróbuj j¹ na swojej ¿onie. 81 00:03:02,535 --> 00:03:04,902 Pomo¿e Ci to utrzymaæ j¹ w ryzach. 82 00:03:04,937 --> 00:03:07,205 83 00:03:08,941 --> 00:03:10,808 Muzyka. 84 00:03:10,876 --> 00:03:11,843 Zatañczymy? 85 00:03:11,877 --> 00:03:13,878 Mm. 86 00:03:13,912 --> 00:03:15,479 Dziêkujê za zrozumienie. 87 00:03:15,547 --> 00:03:18,382 Dwór naprawdê nie zauwa¿a zmiany twojego ojca? 88 00:03:18,416 --> 00:03:20,351 Ka¿dy kto zauwa¿y³ trzyma jêzyk za zêbami 89 00:03:20,385 --> 00:03:24,321 A reszta przypisuje to zachowanie jego usposobieniu. 90 00:03:24,389 --> 00:03:27,391 Francj¹ nie mo¿e rz¹dziæ szalony król. 91 00:03:29,561 --> 00:03:31,194 Mario, on jest chory. 92 00:03:31,263 --> 00:03:33,397 Nie mog¹ znaleŸæ œladu trucizny, 93 00:03:33,465 --> 00:03:35,532 mo¿liwe, ¿e coœ jest nie tak. 94 00:03:35,567 --> 00:03:38,402 Potrzebuje naszego wsparcia. Czasu na wyzdrowienie. 95 00:03:38,470 --> 00:03:40,303 A co jeœli nie wyzdrowieje? 96 00:03:42,073 --> 00:03:44,440 Moja matka robi co w jej mocy, ¿eby odci¹gn¹æ wa¿ne sprawy 97 00:03:44,475 --> 00:03:46,442 od króla do niej. 98 00:03:46,477 --> 00:03:48,879 Próbuje rz¹dziæ krajem za plecami mojego ojca 99 00:03:48,913 --> 00:03:51,782 by œwiat siê nie dowiedzia³ jak bardzo jest chory. 100 00:03:51,816 --> 00:03:53,850 Teraz wydaje siê byæ zaœlepiony Penelop¹. 101 00:03:53,918 --> 00:03:56,352 Ledwie zauwa¿a sprawy pañstwowe. 102 00:03:56,420 --> 00:03:58,688 Mo¿e byæ szczêœciem w nieszczêœciu. 103 00:03:58,722 --> 00:04:00,757 104 00:04:02,993 --> 00:04:04,927 105 00:04:04,961 --> 00:04:06,128 Jak Lord Julian? 106 00:04:06,163 --> 00:04:08,598 Jest czaruj¹cy. 107 00:04:08,666 --> 00:04:10,933 JeŸdziliœmy konno, spacerowaliœmy po wzgórzach... 108 00:04:11,001 --> 00:04:13,269 nauczy³ mnie jeŸdziæ na ³y¿wach. 109 00:04:13,336 --> 00:04:14,403 Rozbawia siê. 110 00:04:14,470 --> 00:04:16,172 I? 111 00:04:16,206 --> 00:04:17,506 Jak na mê¿czyznê, który szuka ¿ony, 112 00:04:17,573 --> 00:04:19,675 jest bardzo powolny. 113 00:04:19,742 --> 00:04:22,178 Ci¹¿a zacznie byæ widoczna lada dzieñ. 114 00:04:22,245 --> 00:04:24,413 Co jeœli to nie jest w³aœciwy mê¿czyzna? 115 00:04:24,480 --> 00:04:26,748 Mo¿e naprawdê go nie zadowalam. 116 00:04:26,817 --> 00:04:28,583 A mo¿e potrzebuje pchniêcia. 117 00:04:31,554 --> 00:04:33,588 Och, dostanie pchniêcie. 118 00:04:37,259 --> 00:04:39,494 Lady Lola. 119 00:04:39,529 --> 00:04:41,463 Jesteœ wizj¹ wdziêku. 120 00:04:41,497 --> 00:04:43,264 Dziêkujê. 121 00:04:43,333 --> 00:04:45,266 Urocza noc, nieprawda¿? 122 00:04:45,335 --> 00:04:47,702 Piêkna muzyka. 123 00:04:48,871 --> 00:04:51,539 Zaszczycisz mnie tañcem? 124 00:04:51,573 --> 00:04:53,074 Myœla³am, ¿e nigdy nie zapytasz. 125 00:04:55,211 --> 00:04:58,346 Jesteœ wyj¹tkowo bezpoœrednia w tym czego oczekujesz od innych. 126 00:04:58,413 --> 00:05:02,683 127 00:05:02,718 --> 00:05:05,118 Nie narzekam. 128 00:05:05,153 --> 00:05:06,554 Jesteœmy dobrze dopasowani. 129 00:05:06,588 --> 00:05:09,189 Moglibyœmy byæ dwojgiem irytuj¹co bezpoœrednimi ludŸmi razem. 130 00:05:09,257 --> 00:05:10,224 131 00:05:10,258 --> 00:05:12,827 Wiêc powiem bezpoœrednio, 132 00:05:12,894 --> 00:05:15,830 ¿e mam ochotê na ma³¿eñstwo. 133 00:05:15,864 --> 00:05:18,232 Ale obawiam siê, ¿e nie jestem mê¿em jakiego chcia³aby wiêkszoœæ kobiet. 134 00:05:18,299 --> 00:05:20,567 Nonsens. 135 00:05:20,601 --> 00:05:23,337 Masz tytu³, bogactwo i jesteœ dobrym towarzystwem. 136 00:05:23,371 --> 00:05:26,206 I by³eœ cierpliwy gdy uczy³eœ mnie jeŸdziæ na ³y¿wach. 137 00:05:26,241 --> 00:05:28,641 Cierpliwoœæ jest istotna w wyborze partnera? 138 00:05:28,676 --> 00:05:31,178 ¯yjemy w œwiecie, w który...
shephia