{1}{1}23.976 {1}{33}Poprzednio w Teen Wolf... {34}{56}Dlaczego go tam umieszczasz? {56}{123}/Widziałem rezonans magnetyczny, |wyglšdał tak samo, jak mojej żony. {124}{151}I to mnie przeraża. {152}{183}- To on.|- <i> Nogitsune</i>? {184}{228}- Poznajesz ich?|- Jednego z nich. {230}{308}/Gdy się tam dostanie, żywi się|chaosem, konfliktami i bólem. {310}{339}Znasz mnie. {340}{386}Jeli <i>Oni </i> cię nie pokonajš {387}{434}znam kogo, kto to zrobi. {670}{765}www.NapiProjekt.pl - nowa jakoć napisów.|Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu. {766}{831}Jest odpowied, przysięgam.|No dalej spróbuj. {832}{874}Co się łamie, bez zginania? {876}{897}Nie obchodzi mnie to. {965}{1012}Obietnica. |Łapiesz? {1014}{1071}Nie, nie łapię.|To głupie. {1072}{1129}To nie jest takie zabawne.|Nic z tego nie jest zabawne. {1246}{1287}Co ma zęby, a nie gryzie? {1289}{1323}- Czy zamkniesz się wreszcie? |- No dalej. To jest dobre. {1324}{1358}Co ma zęby, a nie gryzie? {1428}{1487}- Grzebień.|- Te żarty sš głupie. {1488}{1523}To nie żarty, idioto.|To zagadki. {1525}{1574}Moja dziewczyna, w domu, uwielbia je. {1640}{1685}Co ma szyję, ale nie ma głowy? {1687}{1709}Twoja matka. {1738}{1773}Butelka. {1835}{1857}Co do cholery. {2549}{2613}Co ma szyję, ale nie ma głowy? {2955}{3078}Teen Wolf 3x21 "The Fox and the Wolf" {3371}{3715}tłumaczenie: cat84 {4349}{4383}Przyjeżdżam w sobotę. {4420}{4453}To dedykacja. {4501}{4539}Gdzie je ukrywa? {4540}{4587}Przepraszam, ale nie wiem, |o czym mówisz. {4613}{4655}O jej małych nożach. {4703}{4728}Sztyletach. {4840}{4869}Wiem czym sš. {4951}{5005}Fizycznš reprezentacjš jej ogonów. {5144}{5184}Jakkolwiek to działa. {5186}{5219}Może chciałby o tym poczytać. {5220}{5251}Mogę cię skierować do odpowiedniej sekcji w bibliotece {5253}{5283}o Japońskich mitach. {5313}{5398}Nie. Nie, wolałbym z tobš porozmawiać. {5454}{5547}Im starszy ogon,|tym <i>oni</i> sš silniejsi. {5549}{5620}Mam rację?|Wiem, że został tylko jeden. {5662}{5717}Wiem, że jest najsilniejszy. {5719}{5768}Niestety nie wiem, do czego się odnosisz. {5825}{5854}Będziesz gadał. {6242}{6272}Zawsze gadajš. {6387}{6448}Wyglšda jak ja. {6450}{6480}To musi być moja babcia. {6482}{6512}Pamiętasz, jak mówiłem ci o Malii? {6514}{6570}Ona jako ostatnia widziała Stilesa w Domu Eichen. {6571}{6668}Zdjęcie i to. {6670}{6727}Znaleli je przy zakopanym ciele w cianie. {6729}{6782}Ten sam znak odwróconej pištki,|jaki <i>oni</i> umiecili na nas, {6783}{6819}był na cianie. {6855}{6891}Wyglšda na to, że wszystko sięga wstecz {6891}{6914}do twojej rodziny. {6915}{6958}Twojej babci, twojej mamy. {7058}{7102}- O co chodzi?|- O mojego tatę. {7275}{7309}Kira, przyniosła to? {7353}{7399}- Powiesz mi co to jest?|- Reishi. {7401}{7449}Chyba nie chcesz podać tacie magicznych grzybków? {7774}{7798}Nic ci nie jest? {7915}{7942}Stiles to zrobił? {7970}{8004}Chciał ostatniego kaikena. {8056}{8116}Trzymałam to blisko siebie, |odkšd zaginšł twój przyjaciel. {8118}{8193}Mamo, musisz opowiedzieć nam o wszystkim. {8415}{8437}Skšd to masz? {8460}{8494}Czy to babcia? {8534}{8565}Nie. {8582}{8617}To ja. {8818}{8861}Hayes, może mała pomoc? {8898}{8938}Hayes! {8940}{8983}Merrick, mówiłe, że ile tego jest? {8985}{9010}Pięć. {9059}{9101}Pięć skrzynek jabłek. {9102}{9142}Tu zostały tylko trzy. {9144}{9177}Dobra, cztery skrzynki jabłek. {9218}{9240}Hayes, daj spokój! {9518}{9574}Jeli to ty, to musiałaby mieć jakie 90 lat. {9598}{9655}Bliżej mi do 900. {9657}{9734}Dobra, jasne.|Czemu nie? {9736}{9777}Tato, a ile ty masz lat? {9778}{9816}43. {9818}{9864}Ale mówiš mi, że wyglšdam na ponad trzydzieci. {10373}{10439}Ostrze zostało roztrzaskane, |gdy ostatnio go użyto. {10464}{10500}Kiedy to było? {10520}{10571}W 1943. {10573}{10610}Przeciw <i>Nogitsune</i>. {10612}{10663}To wszystko zdarzyło się już wczeniej, prawda? {10702}{10738}Tak. {10739}{10819}Ci którzy nie pamiętajš przeszłoci, |sš skazani na jej powtarzanie. {10821}{10865}Skšd to się wzięło? {10866}{10938}To było w obozie dla internowanych|podczas Drugiej Wojny wiatowej. {10940}{11020}W Oak Creek.|Niedaleko stšd. {11022}{11073}Czekajcie. Powiedział pan|Allison i Isaacowi, że {11074}{11122}nie było żadnego obozu |dla internowanych w Oak Creek. {11123}{11193}Rodzina Allison ma pewnš |historię przemocy w rodzinie. {11194}{11246}Nie wiedziałem, czy można jej zaufać. {11248}{11298}Był obóz. {11299}{11337}Ale wszystkie akta wymazano. {11338}{11367}Utajnili to. {11423}{11481}Gdy byłem doktorantem, {11482}{11516}robiłem projekt wynikajšcy z pasji, {11518}{11575}w zasadzie bardziej z obsesji, {11577}{11630}próbowałem dokopać się prawdy o Oak Creek. {11683}{11739}Tak poznałem twoja matkę, Kira. {11939}{11987}Więc skšd się wzišł <i>Nogitsune</i>? {11989}{12022}Czy już nie oczywiste? {12075}{12110}Wzišł się ode mnie. {12676}{12729}Bšdcie cicho. {12731}{12798}Starczy dla wszystkich. Ale jeli mundurowi usłyszš, |nikt niczego nie dostanie. {12833}{12869}Michio. {13057}{13112}Piłka baseballowa, Noshiko? {13114}{13184}Udało ci się ukrać jakie petardy?|A może karabin maszynowy? {13241}{13291}Czuje twoje złe spojrzenie na plecach, Satomi. {13395}{13465}Robisz to zbyt często.|I bierzesz za dużo. {13492}{13524}Więc powinnam trochę oddać? {13644}{13704}Wiem, że miewasz migreny co najmniej raz w miesišcu. {13808}{13849}Wolę cierpieć. {14008}{14052}Wiem, co o mnie mylisz, Noshiko. {14054}{14133}Mylisz, że jestem słaba, |bo przestrzegam reguł. {14135}{14232}Mylisz, że reguł przestrzegajš głupcy i tchórze. {14233}{14345}Młody lis zawsze zna reguły, |by mogła je złamać. {14347}{14408}Starsze, mšdrzejsze zwierzę {14410}{14491}uczy się wyjštków od reguły. {14684}{14751}Słuchajcie, musimy tylko być cicho. {14896}{14932}Michio, odsuń się. {15000}{15032}Co to do cholery było? {15034}{15073}Nadchodzš mundurowi. {15520}{15591}Kto co zgubił? {15593}{15680}Wczorajszej nocy ukradziono zapasy z ciężarówki. {15682}{15735}Kto tu wie może co się stało? {16000}{16071}- Merrick. |- Wykonuję jedynie swój patriotyczny obowišzek, kapralu. {16073}{16122}Macie naprawić to okno. {16123}{16162}Rano będzie inspekcja. {16162}{16219}Lepiej, abymy nie znaleli niczego, |czego nie powinno tu być. {16220}{16251}Nie będziemy szukać teraz? {16253}{16303}Inspekcja rano, szeregowy. {16305}{16350}To orodek dla przesiedleńców.|Nie więzienie. {16351}{16420}Możesz to nazwać obozem letnim, |jeli to ci poprawi samopoczucie. {16447}{16475}Sir. {17019}{17059}Albo jak mówiš Amerykanie, {17090}{17161}zbierzesz plon tego, co zasiejesz. {17330}{17390}Kira, musisz mi w tym pomóc. {17391}{17430}Nie mam wiele czasu. {17431}{17478}A to trzeba zrobić w wietle dnia. {17479}{17524}Nie, dopóki wszystkiego nam nie powiesz. {17565}{17641}Powiedz im, Noshiko. |Powiedz im, co muszš wiedzieć. {17694}{17798}Wilki i lisy zwykle nie za dobrze się dogadujš. {17799}{17845}Nie tylko w bajkach i opowieciach. {17847}{17926}Jednak sojusznicy, jakkolwiek mało prawdopodobni, |powinni zostać przyjęci. {17927}{17967}Szczególnie w czasie wojny. {18150}{18193}Przykro mi, ale nie mogę pozwolić ci z tym wyjć. {18194}{18233}To znacznie przekracza dopuszczalny limit napięcia. {18235}{18282}Używam go tylko do polowania. {18283}{18367}Jestem pewny że możesz go też użyć, |do odpalenia boeinga 747. {18369}{18451}To moja własnoć, a zarzuty oddalono. {18453}{18511}Chociaż nie jestem całkiem pewny, |kto za to odpowiada. {18513}{18599}Ja jestem. Zajmę się tym, Parrish. {18600}{18635}Szeryfie, ja nie żartuję. {18637}{18683}Tylko kilka watów brakuje mu do miecza wietlnego. {18705}{18737}Powiedziałem, że się tym zajmę. {18805}{18872}Specjalista, z którym widziałem się w LA |powiedział mi to, co mówi każdy lekarz, {18932}{18964}"Nie można stwierdzić na pewno." {19004}{19035}A potem rozmawiałem z Melissš. {19037}{19129}To skany mózgu.|Mojej żony i Stilesa. {19161}{19191}Wiem, że sš bardzo podobne. {19217}{19255}Ale te sš takie same. {19256}{19323}Dokładnie takie same. {19324}{19399}I zgaduję, że to pewnie nie jest możliwe?|Nawet w najmniejszym stopniu nie. {19401}{19441}Więc oszust nadal bawi się w sztuczki. {19482}{19527}Ale po co ta sztuczka? {19529}{19579}Kiedy byłem w armii, {19581}{19671}oficer mi powiedział: |"Jeli chcesz pokonać swego wroga, {19672}{19732}"nie odbierasz mu odwagi. {19734}{19788}"Odbierasz mu nadzieję." {19790}{19866}Nie wyglšdasz na takiego, |któremu łatwo odebrać nadzieję. {19867}{19896}Ale Stiles może jš odebrać. {19968}{20026}Jeli to co w nim, |jeli używa choroby jego matki {20027}{20099}jako jakiego rodzaju sztuczki psychologicznej, {20100}{20144}to nie jest tylko walka o jego ciało. {20146}{20203}to również walka o jego umysł, prawda? {20205}{20278}Wiesz, pozostawił poważnie rannych ludzi. {20279}{20331}A kilku poważnie martwych. {20382}{20412}Dlatego potrzebuję was obu. {20478}{20568}Potrzebuje ludzi, którzy sš |dowiadczeni w tych rzeczach. {20646}{20699}Musicie pomóc mi go powstrzymać. {20741}{20835}A mówišc powstrzymać,|masz na myli uwięzić go. {21970}{22024}Dlaczego lubię cię, gdy grasz ostro? {22026}{22100}Może chcesz, bym był wojownikiem. {22102}{22172}Nie, lubię mojego przystojnego medyka. {22174}{22210}Nie polub go za bardzo. {22212}{22276}Twój przystojny medyk zaczyna się niepokoić. {22278}{22310}Mylę, że musisz trochę przystopować |z tym wszystkim, {22311}{22368}co zabierasz z ciężarówki, Noshiko. {22370}{22418}Szczególnie z zapasami medycznymi. {22420}{22463}Ludzie zaczynajš zauważać. {22465}{22504}Więc co jeli zauważš? {22566}{22626}Cytujesz mi japońskie przysłowia? {22627}{22673}Jeli wystšpisz, narazisz się na krytykę. {22674}{227...
Kubar1976